学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:《论语》作为春秋时期孔子及其弟子言行的集录,不仅是是儒家学派的经典著作,对后世产生了深远的影响。在全球文化中,《论语》同样占据着举足轻重的地位,这从其数十种英译的流行中可见一斑。本文基于深度翻译理论的视角,深入地探讨了James Legge和Xu Yuanchong两位译者是如何完成对《论语》的深度翻译的。深度翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化和思想的传递。进而指出深度翻译理念下的翻译实践不仅丰富了文学作品的表现形式,还为促进跨文化交流和理解提供了新的视角。

  • 标签: 《论语》 深度翻译 英译
  • 简介:《西厢记》作为我国戏曲顶峰上的明珠,在国内外极富盛名,因为其进步的思想性和完美的艺术性,跨出了国界,成为世界文艺宝库的珍品。西方汉学家在翻译《西厢记》的过程中,常在书中配以大量的图画来对文字内容进行阐释,辅助阅读和理解,而这些图画,有些是采用原书的插图,有些是译者自己的创造,带有译者本身对《西厢记》文本的理解。本文以英译版《西厢记》为主要研究对象,从插图角度,探讨西方学者对《西厢记》的理解和接受情况。

  • 标签: 《西厢记》英译 插图 传播与接受
  • 简介:关联理论视域下的语言交际活动是一种按照某种思维规律进行推理、寻找关联的认知活动。翻译实质上是一种特殊的间接交际活动:原文作者、译者、译语读者三者之间相互构成交际关系。关联理论对翻译有着强有力的解释和指导作用,在进行翻译活动的过程中,多个方面都存在着关联关系,这些关联对翻译有着影响和制约作用,不同的译者对同一本作品的翻译会得到不同的译本,比如中国古典小说《聊斋志异》的两个英译中西方译者在同一作品进行翻译时存在明显差异。

  • 标签: 中西方译者 汉语古籍 汉译英 关联理论
  • 简介:本文以韦努蒂“译释论”中的能指与所指这对核心概念作为典籍翻译的评价标尺,分析国内外《离骚》四个英译在该理论框架下的三个层面。经过系统的对比与评价,本文认为杨宪益的译文突出了《离骚》的文学性,许渊冲的译文突出了《离骚》的诗体特征,二者的艺术性较强,但科学性较弱;孙大雨的译文突出了《离骚》的本色,但在文体上略逊一筹;相对于其他译本,霍克斯的译本很好地融合了原文本的文学性和科学性,较好地阐释了外语文本的能指与所指,并在不断阅读的过程中集聚经典价值。

  • 标签: 译释论 能指 所指 离骚
  • 简介:本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。

  • 标签: 厚翻译 《论语》 辜鸿铭译本 亚瑟·韦利译本
  • 简介:借助于语料库的方法,该研究旨在从词汇、句法两个角度,通过对获得2015年雨果奖的《三体》的英译特征分析来验证翻译共性中的简化特征。《三体》的英译者刘宇昆凭借着精通汉英双语的这一优势,通过灵活的翻译技巧,将有着“中国科幻文学的里程碑之作”之称的《三体》成功地介绍到美国,促进了中美文化的交流。结果表明《三体》英译在词汇和句法层面上都不具备翻译共性的简化特征。

  • 标签: 语料库 《三体》 翻译共性 简化
  • 简介:摘要勒非弗尔的操控理论将翻译的研究重点从语言层面转向文化层面,并指出翻译这一过程受到意识形态和诗学的操控。散文是一种文学体裁的形式。译者在翻译这种类型的文本时,要充分考虑两种文化差异。尝试以操控理论为基础,选取《背影》这篇现代散文的两个英译,列举出其中典型实例,进行对比研究。从而着重分析操控论的意识形态和诗学要素,是如何影响和操纵两位译者的翻译过程。

  • 标签: 操控理论 《背影》 文化
  • 作者: 赵茵
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2008-09-19
  • 出处:《科学技术创新》 2008年第9期
  • 机构:摘要:朱自清的代表作《背影》堪称散文界的抒情名篇。而英译《背影》不仅在内容上忠实于原文,更做到了英汉翻译中从中文的主观视角到英文的客观视角的灵活切换。
  • 简介:包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本文统计了包腊译文中所翻译的《红楼梦》诗词之基本情况。在此基础上,本文对包腊译诗的特点及其问题做出了深入讨论。

  • 标签: 包腊 《红楼梦》前八回英译 诗词翻译
  • 简介:摘要尤金•奈达是美国著名的语言学家及翻译学者,他的功能对等理论注重的是翻译要用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,译文措辞要通顺自然,内容要达意传神,读者反映相似。本文以奈达的功能对等理论为指导,从文体、词汇、语篇和句法层面对其进行对比分析,希望对以后的翻译工作起到借鉴意义,为翻译赏析提供指导。

  • 标签: 功能对等理论 《望庐山瀑布》 对比分析 翻译赏析
  • 简介:从变异学角度着手,对《孟子》的理雅各(Legge.J.)译本和查尔斯·马勒(CharlesMuller)译本进行比较与分析,梳理《孟子》两种译本在跨文化语境下发生的文化异质现象,并从文化误译、节译以及在变异过程中产生的其他"创造性叛逆"等方面探索《孟子》英译中的文化误译现象。

  • 标签: 变异学 《孟子》 理雅各 查尔斯·马勒 典籍英译
  • 简介:摘要:文学文体学注重文学作品内容和形式双重价值的体现,为翻译鉴赏提供了一个更为客观、科学的理论途径。本文浅析了文学文体学和翻译的关系,并以张培基和朱纯深翻译的《匆匆》为目标译本,以文学文体学的角度,分别从词汇、句法、修辞三个层面分析两个译本在文体特征上的差异,并进行客观评价。

  • 标签: 《匆匆》 文学文体学 翻译对比
  • 简介:摘要:古诗作为中国优秀传统文化的精粹,在中国灿烂的文明中占据着举足轻重的位置。古诗是中国古老文明的重要内容,它历经数千年的沉淀和流传,已成为弘扬中华民族精神文化的重要载体。《春晓》是唐代诗人孟浩然的诗作,这首意境优美的诗受到不少学者的关注,并且被译成多个英文版本供国外读者欣赏。由于不同的译者在处理同一文本时,视角不同,他们采取的翻译策略和翻译方法也不尽不同,所以诗歌的诸多译本在风格、内容、形式等方面存在差异。本文选取《春晓》的三个不同译本,即Witter Bynner译本、许渊冲译本与翁显良译本,从翻译美学视角对三种英译进行对比分析。

  • 标签: 《春晓》,翻译美学,诗歌翻译,译文对比
  • 简介:摘要:《传习录》是王阳明与弟子门人的往来语录,是明清政治、文化历史的反应,是中国传统学术发展历程下的产物,作为意识形态的抽象实体,它见证了文化与政治的互动,体验了文本与传播的交融,将长存长新,永葆生机。《传习录》之于王阳明,正如《论语》之于孔子。本文以翻译目的论视角对亨克与陈荣捷两个译本语料库进行赏析研习,主要从目的论的三大翻译原则三个角度来分析,促进《传习录》的广泛传播,扩大其文化和社会价值。

  • 标签: 《传习录》 翻译目的论 语料库
  • 简介:摘要:随着全球化进程的日益加深,翻译批评的功能与价值得到重视,翻译批评研究也在理论与实践相结合的基础上,不断深化,取得突破性进展。《论语》作为最经典的儒家文化典籍,是外国人了解中国文化的最佳途径。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的论中忠实性法则和连贯性法则,才能有效的产出高质量译作,从而达到传播源语文化,丰富目的语文化的和繁荣世界的目的。

  • 标签: 《论语》,翻译批评,目的论
  • 简介:摘要:互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种,它认为翻译是在语言文本和思维等多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。由于源语与译语文化的巨大差异,为保留源语文化的韵味,译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,尽量使译作忠实原作内容。本文结合互文性理论对《择天记》的英译中不同文化认同进行对比分析,分别从神仙名,神兽名,修仙术语,地名,仙器名这五个层面来分析中国仙侠术语的翻译,对中国神话体系的术语翻译有一定启示意义。

  • 标签: 互文性 玄幻小说 术语翻译
  • 简介:摘要:尽管国内外学者对政治报告中的概念隐喻进行了大量研究,但是对于政治报告中概念隐喻的翻译研究还有待完善,最新的、最权威的政治报告中出现的概念隐喻及其译本的翻译策略尚待探索。本研究以《二十大报告》及其官方英译为例,对政治报告中的概念隐喻及其翻译策略进行分析,并取得以下研究发现:《二十大报告》主要运用了建筑隐喻、旅途隐喻、战争隐喻、人类隐喻、植物隐喻等概念隐喻;《二十大报告》英译主要使用了由同一概念隐喻所投射的隐喻表达方式、由类似概念隐喻投射的隐喻表达、取消概念隐喻、增加概念隐喻、省略概念隐喻等翻译策略,以期帮助读者更好地理解《二十大报告》,为未来的政治翻译提供参考。

  • 标签: 概念隐喻 《二十大报告》 翻译策略
  • 简介:闽星级饭店菜谱翻译问题研究系列论文之二,调查福建省内各大城市以及各旅游区主要酒店和饭店目前正在使用的双语中餐菜谱,聚焦闽菜译名,从语言学角度分析、研究酒店闽菜英译文本的语言得体性,并提出改进建议,力求达到最佳交际效果。

  • 标签: 星级饭店 闽菜菜谱 语言得体性
  • 简介:味觉作为人类最基本最直接熟悉的身体经验之一,在人类认知过程中至关重要.本文借助去隐喻化手段,选取基本味觉词“酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)”为研究对象,探讨《青铜葵花》英译过程中如何通过对基本味觉词的去隐喻化,来实现源语言与目标语言之间的转码.有助于人们更好地理解中西文化之间的差异,在阅读和欣赏作品时能正确理解其涵义,从而推动中国文化走向世界.

  • 标签: 《青铜葵花》 隐喻 去隐喻化
  • 简介:《孙子兵法》文本具有强烈的召唤性,邀约着众多译者进行多元阐释。《孙子兵法》的召唤结构主要包括语音语调语形层、语义建构层、修辞格层、意象意境层、思想感情层。这五个层次中存在着大量的语义不确定性和空白、空缺与否定性,能够不断地唤起解读者基于既有视域的阅读期待。但唤起是为了打破,以便使解读者获得新的视域,并通过填补空白和空缺来实现文本意义的具体化。

  • 标签: 《孙子兵法》 召唤结构 意义具体化