学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:雅各通常被看作是十九世纪英国最重要的中国学家。他以传教开始其生平的第一个活动时期。东来后一边传教一边研究中国典籍,从而开始了他生平的第二个时期,一八六一年至一八八六年间出版多卷本《中国经典》,包括《论语》《大学》《中庸》《孟子》《春秋》《礼记》《书经》《孝经》《易经》《诗经》《道德经》《庄子》。由于译介中国经典的成功,造成了雅各作为中国学家生涯的第三段,即十九世纪七十年代以后创设并主持牛津大学中国学讲座。因此,雅各可算是近代中西文化交流中的一个重要人物。

  • 标签: 理雅各 《中国经典》 西方传教士 中国学家 近代中西文化交流 利玛窦
  • 简介:《周易》雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译著。译者采用“厚翻译”策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。其翻译超越了作为传教士的宗教动机,雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。

  • 标签: 《周易》 译本 理雅各 厚翻译 文化义理
  • 简介:英国著名汉学家雅各是牛津大学第一任汉学教授(1815-1897)。他执教期间撰写的《〈离骚〉及其作者》一文是《离骚》英译史上的一篇重要文献,对后继译介者影响很大。通过历史考察与文本分析,发现他对《离骚》本身评价不高,出于教学需要才对其加以译介。他主要采用了评介、翻译与比较研究相结合的译介策略。译文虽有少许误译之处,但在研究的深度与迻译的准确性方面,都已经达到当时西方汉学界的最高水平。

  • 标签: 理雅各 离骚 英译
  • 简介:19世纪英籍赴华新教传教士雅各在传教布道之余完成了“四书”、“五经”等儒家经典的英文翻译,其译作《中国经典》讲训诂、重实证,集中体现了他求真笃实的治学特点,也体现了乾嘉汉学的治学思想对其译经的影响。

  • 标签: 理雅各 《中国经典》 乾嘉学术 考据学
  • 简介:1880年雅各为英格兰长老会做了关于“中国宗教”的春季系列演讲。在解读《道德经》时,雅各虽然仍以“抑中扬西”为基调,但是,在与当时西方学界的《道德经》研究者进行对话时,他在理念与论证方法上都表现出很强的学术严谨性。尤其值得注意的是,他对《道德经》所包含宗教因素的讨论,触碰到了中西语言、神学比较领域的某些深层次问题,而这些问题直至今天仍是中西比较哲学的热点话题。

  • 标签: 理雅各 《道德经》 语言学转向 轴心时期
  • 简介:论文详细地分析了的四个译本中出现的由于语言理解不足和文化缺失引起的文化误读现象,诠释了文化误读这一概念,对比了中外文化差异现象,指出在翻译过程中误读是不可避免的.

  • 标签: 文化误读 《论语》英译 先结构
  • 简介:翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,译《道德经》有高度的整合适应选择度。

  • 标签: 适应选择论 多维度适应选择转换 理雅各 《道德经》
  • 简介:摘要通假字指字音与本字相近或是相同,用来代替本字的字,这在古代汉语中较常出现,《孟子》作为“四书”之一,儒家经典著作,其内容也包含较多通假字。该文以雅各的译本为例,通过分析《孟子》中通假字的英译问题,能够更好的解读其原文内涵,探讨中国古代儒学典籍的英译策略,为儒学著作的翻译做出一定贡献1。

  • 标签: 《孟子》 通假字 英译
  • 简介:英国的雅各(JamesLegge,1815-1897)、韦利(ArthurWaley,1889-1996)均是国际上有影响的汉学家,他们的《论语》译本是英语世界中最流行的译本,本文以“君子、小人”、“克已复礼为仁”、“一贯忠恕”等关键范畴为例,对雅各与韦利翻译《论语》义理系统作了比较分析,其结论是:雅各基本上以《四书集注》的义理为依据,而韦利则为清儒的义理为旨归。本文还尝试指出,义理上自成系统,有各自的特色,是雅各与韦利的译本能够长久行世,又不能完全取代的重要原因之一。

  • 标签: 韦利《论语》 理雅各 中国 经典翻译 义理系统
  • 简介:摘要:《道德经》是道家的经典著作,也是中国历史上第一部完整的哲学著作。截至目前,《道德经》的翻译版本早已过百,其中林语堂的翻译版本意境优美并深得广大读者喜爱,相比之下,雅各的版本则显得通俗易懂。本文选取林语堂和雅各的英译本进行对比,探究《道德经》中文化负载词的翻译方法。

  • 标签: 文化负载词 《道德经》 翻译技巧 林语堂 理雅各
  • 简介:摘要 :《诗经》,是我国文坛极具影响力的一部诗歌总集,它共收集了311篇我国古代文采斐然、辞趣翩翩的诗歌,在文学发展的历史上有着举足轻重的地位。本文根据社会符号学翻译标准,以《诗经》中《周南·卷耳》这首诗歌为范例,通过中外两名翻译家许渊冲与詹姆斯·雅各的英文译本,对比分析其中言内意义,指称意义和语用意义的翻译方法,并结合二人所处历史背景、社会文化等因素分析造成差异的原因,旨在促进对本诗含义与情感的更好把握,探究中国古诗的翻译方法,使外国读者更好地读懂中华经典。

  • 标签: 诗经 卷耳 社会符号学 翻译方法
  • 简介:2013年1月17日,具有土耳其血统的德国作家雅各布·阿约尼因胰腺癌与世长辞,享年48岁。他曾以法兰克福为背景塑造了一位具有土耳其血统的私家侦探凯末尔·卡宴卡亚,他的使命是与坏人和腐败做斗争。雅各布·阿约尼已出版四本卡宴卡亚系列的小说:

  • 标签: 雅各 私家侦探 法兰克福 土耳其 凯末尔 血统
  • 简介:十几个男女围成一圈,略嫌松散地坐在满觉陇的一块草坪上。他们时而闭目,时而挥手,时而发出一声叹息或尖叫。这些人的身份是作家,也就是玩文字游戏的那种人,但现在,他们正在午后的阳光下十分认真地玩着一种早已过时了的"杀人游戏"。彼时我也作为一名游戏者参与其间,我身边坐着的,就是池上。看样子,她是第一回玩这种游戏,难免有一种故作镇定的紧张。每回"法官"说"天亮请睁眼"且宣布被杀者不是她时,她就会长长地吁一口气。

  • 标签: 小说论 池上 游戏者 满觉陇 文字游戏 雅各
  • 简介:<正>从启蒙思想到大革命,延伸到第一帝国,这几十年的法国历史,斑烂夺目,异采纷呈。这些历史现象之间有什么联系?史学界存在着不同的见解。有一种意见认为,启蒙思想的左翼代表人物卢梭的人民主权论本质上是一种专制的

  • 标签: 资产阶级 政府 启蒙思想 卢梭 法国大革命 政权
  • 简介:现在流行的关于雅各布森与“文学性”概念的说法存在许多可疑之处,该概念现在的重要价值与地位也使人们忽视了对其起源的探究。通过细读原始文本不难发现,“文学性”并非雅各布森刻意提出的一个概念,也并未为俄国形式主义者广泛接受,其与“陌生化”的关系同样系后人建构。我们当下对“文学性”的使用更多的是源自20世纪30年代汉语中的使用,以及在新时期引入西方文论时的选择性误读。

  • 标签: 文学性 雅各布森 概念起源
  • 简介:极具魅力的设计师雅各布·延森(JACOBJENSEN)是最伟大的丹麦设计师,属于50年代黄金时期最后的一位丹麦时尚设计师。他是第一个接受正规培训的工业设计师,同时也是丹麦历史上的一个先锋楷模。作为雅各布·延森设计的创始人,延森先生为邦奥陆芬研发的突破性形式语言设计而闻名。这种新型设计概念将邦奥陆芬从一个丹麦高质量的品牌发展转型称为一个国际性的符号。邦奥陆芬和雅各布·延森先生的合作始于1964年并持续到1991年,雅各布·延森先生一共为邦奥陆芬设计了234款作品,其中包括很多获得国际大奖的标志’性作品,BEOLIT400、BEOMASTER5000、BEOMASTER1900等有口皆碑。虽然雅各布·延森先生的名气大多起源于他为邦奥陆芬提供的设计,但他也为其他各行业的客户设计了百件产品。

  • 标签: 工业设计师 丹麦 语言设计 设计概念 国际性 创始人
  • 简介:“汇率本身不创造新的增长,只是反映经济基本面。如果用汇率打压对手,将最终使全球经济受损。关键是做大蛋糕”.

  • 标签: 预言 全球经济 汇率
  • 简介:对瑞士法语诗人雅各岱来说,在现代世界,特别是战后的世界,写诗意味着对诗歌的合理性、甚至可能性的深思。通过解读两篇写于20世纪70年代的散文,即《看不见的鸟儿》和《穿过果园》,本文旨在探讨诗人在其散文中发展、深化的散步诗学。这种散步诗学既滋养着作者对外在现象透明超然的本质的信仰,也强调着这一本质相对人生体验和诗意表达而言的难以捕捉的特质。

  • 标签: 菲力浦·雅各岱 诗学 散文 散步诗学
  • 简介:雅各布·特伦布莱(JacobTremblay,2006~),出生于加拿大温哥华。2013年,六岁的特伦布莱因出演电影《蓝精灵2》(TheSmurfs2)开始为人所熟知。2015年,他凭借在《房间》(Room)中的精彩表演一举拿下第20届金卫星奖、第87届美国国家评论协会最佳新人奖、第14届华盛顿影评人协会最佳青少年表演奖以及第28届芝加哥影评人协会最具潜力演员奖。

  • 标签: 雅各布 布莱 特伦 影评人 加拿大温哥华 ROOM