简介:记得那次数学考试我只考了56分,试卷上的红色分数好像在嘲笑着我:'瞧,不及格.'那是我第一次突然觉得家距离学校怎么那么近啊?我把试卷叠成一个小小的方块,紧攥在手心,心情低落到了谷底,我后悔每天的家庭作业都没用心计算,我老是懒得动脑,从不学会用公式来认真写题。快走到家门口时,奶奶一听见我的脚步声,立马把门开了。只见奶奶的脸上洋溢着暖暖的爱意,笑着说:'雅婷,你数学考得怎样了?隔壁的力诚数
简介:孙晶岩的长篇报告文学新作(作家出版社出版)是一本应该推荐给整个社会各界的既有助于法治教化,又有益于世道人心的好书.作者凭借对20个女犯的生活历程和心理轨迹鲜明而洗练的勾勒,把丰富、生动、复杂、斑驳的社会生活内容和现实发展脉息汇集在一起,进行梳理剖析,为人们提供了一份严肃而翔实的关于现阶段中国女性犯罪问题的特别的社会报告.
简介:自诩“从事于文史校雠,盖将有所发明”(《章学诚遗书》卷二九《上钱辛楣宫詹书》)的章学诚,虽然近代声名大噪,如日中天,但于考据之学盛行的18世纪却是另外一副面目,他在《文史通义》卷四《知难》篇中描述自己“知难”的境遇时,称“为之难乎哉?知之难乎哉?夫人之所以谓知者,非知其姓与名也,亦非知其声容之与笑貌也;读其书,知其言,知其所以为言而已矣。读其书者,天下比比矣;知其言者,千不得百焉。知其言者,天下寥寥矣;知其所以为言者,百不得一焉。”后来治章氏者并没有深究这段话的丰富内涵和它在章氏思想史上的独特意义。这段话可注意的有两点;其一在考据风气影响之下,章学诚孤独无助、知音难觅心态的反映,这种不为世人所理解所接受的论述于章氏著作中随处可见,他在《与族孙汝楠论学书》中说:“辈朋征株,不特甘苦无可告语,
简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“译”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代译论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统译论和现代译论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。