学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:[摘要]:成都大运会语言景观翻译问题是成都作为世界窗口的重要组成部分,体现了城市形象和文化内涵。本文旨在完善该语言景观标识牌的翻译质量,特别针对错译、脱离语境等现象,并对语言规范化建设提出相应建议。

  • 标签: []大运会 翻译景观 语言规范
  • 简介:摘要:城市语言景观作为现代城市公共文化不可分割的组成,也是城市文化内涵、文明发展、人文个性向外展示的窗口。随着国际化进程的深入,语言景观也应朝着国际化方向迈进,英文语言景观作为现代国际化城市的“标签”,为外国游客提供海量信息的同时也为现代城市经济的发展以及文化的建设工作提供强大助攻。我国城市语言景观表现出来的多元化以及多语化特征日渐凸显,而语言景观翻译中暴露出来的中式英语现象同样越来越显著。基于此,笔者专门围绕语言景观翻译中的中式英语现象展开分析。首先明确了语言景观的基本概念,概述了中式英语和中国英语,最后详细介绍了语言景观翻译中的中式英语现象。

  • 标签: 语言景观 中式翻译 翻译 现象
  • 简介:语言景观主要发挥信息功能和象征功能,不仅给人以提示、指示、引导,甚至告诫、警示,还在某种程度上提供审美甚至净化作用.作为全国文化中心的北京,语言景观作为文化的重要载体,在翻译上还存在一定不足,影响了文化的充分传播和顺畅交流.提升语言景观翻译质量,加强宣传效力,让人们依法参与管理语言景观过程,并结合信息化手段,呈现出立体化的语言景观,助力文化中心建设。

  • 标签: 首都文化 语言景观翻译 规范语言 建设
  • 简介:摘要:本文主要针对北京各大生态公园的语言景观的英文译文,分别从体系、译员、翻译三个层面分析译文存在的问题,并运用生态翻译学相关理论以及公示语翻译的“三维转换”结合实际情况提出相应解决措施,以提升游客在北京生态公园的出行体验,从而树立更加优质、更富内涵的首都形象。

  • 标签: 生态翻译学 语言景观翻译 公示语翻译的“三维转换” 问题与对策
  • 简介:语言景观翻译,特别是作为语言景观中的公示语的译文能否准确地传递源语信息直接影响一座城市的文明形象。文章以广西南宁的语言景观英译为例,通过对其语言景观中所存在的翻译不规范现象的分析,对交际翻译视角下的语言景观翻译策略进行探讨。

  • 标签: 语言景观 公示语 交际翻译 翻译策略
  • 简介:翻译的过程就是把原本属于某一文化语境并且借助于这一语境而获得其意义的某一文本移植到另一文化语境并使它可能保留原来意思的过程,就是用另一种语言对文本进行阐释的过程。泰特勒曾在他的《论翻译的原则》(Essayontheprinciplesoftranslation)中提出了翻译的三大原则:译文应完全复述原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。因此,为了

  • 标签: 形象语言 译文 汉民族 喻义 文化语境 英语形象
  • 简介:语言研究者对翻译产生兴趣,是因为翻译与两种语言的话语活动密切相关。从本世纪五六十年代起,国内外就开始系统地研究翻译语言学,藉以阐释翻译实践中的种种语言现象。雅格布森、弗思和旺德鲁斯基认为,翻译理论是语言理论的基础,而纽马克的看法恰恰相反,他建议所有的翻译活动应以语言理论为依据,任何翻译工作都是应用语言学的一种练习形式。尽管这两派理论的主从关系尚未定

  • 标签: 语言功能 翻译活动 语言成分 表情功能 交际功能 语言理论
  • 简介:翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。

  • 标签: 法律语言 翻译标准 多元性 选择性
  • 简介:人类是世界上唯一会说话的动物。其他动物虽然无法说话,但它们会通过其他方式表达自己的想法和心情。狗会用什么方式表达想法呢?美国警方利用警犬追捕歹徒时,偶尔会用到狗语言翻译机。如碰到只有狗目睹过案发过程的案件时,他们还会利用这种机器对狗进行问话。狗语言翻译机是根据狗的每种叫声分别表示不同的意思发明的。

  • 标签: 翻译机 语言 动物 说话 利用
  • 简介:摘要翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性。本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性。

  • 标签: 英语幽默语言 翻译障碍 分类 翻译原则
  • 简介:翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。

  • 标签: 翻译 语言因素 非语言因素 语篇
  • 简介:语言风格并非是一种虚无缥缈的东西。它不仅是可以感觉到的,而且还可以通过一些具体的语言现象和手段体现自己的存在。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。本文从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析,探讨语言风格的翻译对策问题。

  • 标签: 语言风格 文学翻译 翻译对策
  • 简介:茶水博士和苏阳阳一起出去散步。“啊!今晚的月亮真圆啊!”茶水博士抬头看看天上的月亮感叹道。

  • 标签: 语言翻译 动物 博士 月亮
  • 简介:本文旨在通过分析模糊性语言的现象:(1)语音、语调模糊性,(2)词义模糊性,(3)语法模糊性,(4)跨文化交际产生的模糊性等;探讨对模糊语言的一些翻译方法:对应法、变异法等.

  • 标签: 模糊语言 对应法 变异法
  • 简介:摘要:随着社会的高速发展以及深入的融入,报刊语言翻译形式也应运而生,翻译是我们整个社会的发展产物,所以一切的社会因素都会对报刊语言翻译产生影响。而想要报刊语言翻译的未来发展是可持续的状态,那么首先要确保翻译是处于和谐稳定的状态。本文,从报刊语言的特点开展深入的分析和研究,从而浅谈报刊语言翻译能够受哪些因素的影响。

  • 标签: 报刊语言 特点 翻译
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙汉翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙汉翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解蒙汉翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:刘士聪教授的译文很好地再现了原作的思想内容和语言风格,整个译文是忠实于原作语言风格的,也很好地传达了原文的语言风格

  • 标签: 对策问题 翻译对策 语言风格