学科分类
/ 13
242 个结果
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译学为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译学对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译学的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践
  • 简介:【摘要】在信号与系统及自动控制原理的学习中,经常对单入-单出系统进行分析,主要设及系统的传递函数,一个系统的传递函数是系统的固有属性,随着输入信号的不同,系统产生的响应也随之发生变化。在自动控制原理中,传递函数的零、极点情况不一样,对系统的稳定性至关重要;在信号与系统中,信流图的分析也离不开传递函数,信号经过多个子系统的传递及反馈,最终分析得到时域表达式,经复频域变换得到。在系统分析与设计过程中,需要针对具体问题和设计要求选择合适的模型结构,以利于突出模型特点,从而分析过程简便和物理意义明确,同时,模型转换可避免重复建模,提交设计效率。本文就Matlab模型转换常用函数命令结合具体实例进行分析,从而加深对模型转换命令的掌握的理解。

  • 标签: 单入-单出系统 传递函数的零 极点,系统的稳定性 模型结构 模型转换。
  • 简介:摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌名称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌名翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

  • 标签: 品牌译名 译名特征 翻译建议
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙汉翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙汉翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解蒙汉翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。蒙汉翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:针对实测畸变图谱不能直接用于平行压气机模型计算的问题,对实测的总压畸变图谱进行了等效转换。首先根据国内现行的畸变评价体系及进气畸变对发动机的影响机理,制定了畸变的等效转换原则,然后以某地面试验中测得的进气畸变为例,进行了压力畸变图谱的等效转换,最后对图谱等效前后的相关畸变参数进行了对比,结果表明,等效前后基本可以满足所提出的等效原则,可保证主要的畸变参数基本保持不变,说明了提出的等效转换原则及等效转换方法的可行性。)

  • 标签: 平行压气机模型;图谱等效转换;总压畸变)
  • 简介:摘要:翻译不是字对字的死译,应该以译文的服务对象为衡量标准。翻译的正确与否,取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。英汉两种语言之间存在着诸多差异,比如汉语是动态的语言而英语则偏重于静态,本文侧重于两种语言动态和静态的区别,讨论在翻译过程中进行灵活转换的必要性,以确保译文流畅自然,最大程度地传达原文的信息,达到交流的目的。

  • 标签: 灵活 不同 转换
  • 简介:摘要:随着城市化进程的加速,高层建筑因其空间利用率高和标志性特征而日益受到青睐。其中,转换层的设计和施工作为高层建筑设计的重要组成部分,对建筑的功能性、安全性和美观性起着至关重要的作用。斜柱转换结构作为一种新型的结构解决方案,以其独特的结构形态和优异的力学性能,为解决高层建筑转换层设计和施工中的挑战提供了新的思路。本文以“城市A”大厦为例,对斜柱转换结构的设计理念、力学性能分析及施工技术进行了深入探讨。通过综合分析斜柱的结构受力特点、施工方案设计和施工过程管理,揭示了斜柱转换结构在高层建筑中的应用潜力和实践价值,为类似工程项目提供了参考和借鉴。

  • 标签: 高层建筑 转换层 斜柱转换结构 力学性能 施工技术
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着中蒙经济文化交流的不断深入,蒙汉翻译的需求与日俱增。然而由于两种语言的文法结构差异较大,词汇选择困难及语用规范的不同,蒙汉翻译中存在许多难点。计算机辅助翻译技术为解决这一难题提供了可能。本文首先分析了蒙汉翻译中存在的主要问题,然后系统概述了统计机器翻译、规则机器翻译和神经网络机器翻译等计算机辅助翻译技术,最后探讨了这些技术在辅助人工翻译、机器预翻译和交互式翻译中的应用,并对计算机辅助翻译技术的未来发展方向进行了展望。研究表明,计算机辅助翻译技术可以有效提高蒙汉翻译的质量和效率,对推动蒙古语言信息处理研究具有重要意义。通过对计算机辅助翻译技术在蒙汉翻译中应用进行探讨,可进一步拓宽其应用领域,促进中蒙交流。

  • 标签: 蒙汉翻译 计算机辅助翻译 机器翻译 语言处理 中蒙交流
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:新闻翻译是当今全球化社会中至关重要的领域之一。随着信息传播的迅猛发展和跨文化交流的增加,新闻翻译者的角色变得愈加重要。在新闻翻译过程中,翻译者不仅要传达信息的文字,还要传播信息的背后的文化、价值观和新闻价值。同时,翻译者还必须考虑受众的需求,确保翻译的新闻能够在目标文化中产生预期的传播效果。通过这篇论文,我们希望能够更深入地理解新闻翻译的重要性,以及在跨文化传播中翻译者所面临的伦理和角色挑战。这将有助于提高新闻翻译的质量,确保新闻在全球范围内能够准确传达和有效传播,促进跨文化理解和交流。

  • 标签: 新闻翻译 职业伦理 汉语 维语 新闻翻译者 角色
  • 简介:摘要:随着人工智能、大数据等现代技术的迅猛发展,翻译行业正经历前所未有的技术变革。机器翻译翻译记忆、术语管理等翻译技术工具日益普及,极大提升了翻译效率,改变了翻译生产模式。在这场翻译技术革命中,传统翻译人才培养模式面临诸多挑战。翻译人才培养必须顺应时代发展,以翻译技术应用能力培养为导向,创新人才培养模式,改革教学方法,建设高水平师资队伍,以适应行业发展需求,提升翻译人才培养质量。

  • 标签: 翻译技术 翻译人才 挑战 对策
  • 简介:摘要:随着人工智能、大数据等现代技术的迅猛发展,翻译行业正经历前所未有的技术变革。机器翻译翻译记忆、术语管理等翻译技术工具日益普及,极大提升了翻译效率,改变了翻译生产模式。在这场翻译技术革命中,传统翻译人才培养模式面临诸多挑战。翻译人才培养必须顺应时代发展,以翻译技术应用能力培养为导向,创新人才培养模式,改革教学方法,建设高水平师资队伍,以适应行业发展需求,提升翻译人才培养质量。

  • 标签: 翻译技术 翻译人才 挑战 对策
  • 简介:摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉的文学素养,多愁善感的形象跃然纸上。但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来的形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译文化负载词时,译者的文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。

  • 标签: 翻译 文化自觉 文化负载词 《葬花吟》
  • 简介:摘要:为了能够充分满足现代建筑的多元化需求,建筑设计和施工期间通常需要设置专门的转换层结构,确保建筑各部分能够充分满足不同功能的实际需求。转换层结构的设计是现代建筑设计的重要一环,需要重点考虑建筑安全性、稳定性及经济性等因素,保证施工质量。基于此,本文结合建筑工程转换层设计及施工实践,对转换层结构的设计方法及要点进行分析,以保证工程质量。

  • 标签: 建筑工程 转换层结构 设计方法
  • 简介:摘要:新课标课程理念的变化,对教师的角色问题提出了挑战.教师作为新课标的贯彻者和推行者任重道远,必须由传统型教师向现代型教师的转变,才能适应新课标的要求,才能不至于使新课标流于形式。

  • 标签: 新课标 角色转变 教学活动