学科分类
/ 2
23 个结果
  • 简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。

  • 标签: 生态翻译学 典籍翻译 翻译史 文化软实力
  • 简介:所谓中国宗教,这里是指道教和中国化了的佛教。公元6世纪以后,佛教在中国空前繁荣,得到了迅速发展,并在交流引进的基础上迅速中国化。中国化的佛教是吸收儒、道等中国文化元素形成的,已具有鲜明的中国文化的特色,并与道教一样成为中国文化不可分割的组成部分。在向世界译介道教和中国化佛教时,本文认为应该本着本原性和自主性原则,使其在世界多元宗教文化中保持特色,参与竞争,为世界文化多元化做出贡献。

  • 标签: 中国宗教 译介 本原性 自主性
  • 简介:随着一批“大老虎”落马,一些贪官的细节陆续被曝光,比如非五星级酒店不住,入狱以后还摆谱想自装空调等。其实不仅现代,古代也如此,那些大大小小的贪官,总有那么些细节,被记录下来。之贪贪官之贪,贪财、贪名不一而足,但往往贪财占首,其姿态手段让人切齿。《太平广记》记载,唐朝裴佶小时候,其姑夫在朝为官,清名在外。

  • 标签: 裴佶 古代典籍 《太平广记》 王毛仲 五星级酒店 侯君集
  • 简介:彝族拥有卷帙浩繁的文化典籍,其内容丰富精深、形式多种多样,构成了彝族文明的历史画卷和珍贵文库,为当代人类精神产品的创造提供了丰富的传统文化资源和精神领域宝库。彝文文献的整理研究是保护和传承人类智慧、弘扬民族优秀文化的创新之举。彝文典籍文献是中华民族具有重要价值的文化遗产组成部分。通过关照彝文典籍文献存在的形态及特征,探讨彝文典籍文献整理研究的视角、范畴、策略等问题。

  • 标签: 彝族 彝文典籍 范畴 策略 视角
  • 简介:与权威汉语注疏进行比对,若干英译《论语》皆有不当甚或误译之处。本文以声训、形训、义训的体例入手,结合古今注疏对若干《论语》误译进行分析和解读,并且比照了更贴切译文。从过程上讲,典籍英译本质上经历了两个阶段。第一阶段是用现代汉语翻译古代汉语,即雅各布森所谓的"语内翻译"。第二阶段是用英语翻译现代汉语,属于"语际翻译"。结合案例,本文提出:训诂学在典籍英译的过程中起到了再现语境、界定名物、正确解读原文文本的基础性作用。此一环节是典籍英译的前提条件也是必要条件。

  • 标签: 《论语》 英译 训诂
  • 简介:处在社会变动年代,鲁迅倡说“拿来主义”。他的翻译目标是开拓民智,“获一斑之知识,破遗传之迷信,改良思想、补助文时”。科学救国行不通,他便弃医从文。鲁迅反对为“顺”而损害原作。他认为,硬译不但在输入新的内容,也在输入新的表现手法,一面尽量输入新的思想,一面尽量消化吸收,这就是尽可能等值的直译。这一原理没有过时。马丁·路德同样为民众启蒙而翻译。宗教翻译者应有社会担待和使命感。宗教经典的翻译应该促进时代的变革和社会的进化,是传递宗教真义,教化国民而不是中国化,也不是象牙塔中的高雅鉴赏,要提防本土化的陷阱和染缸。翻译是社会变革的催化剂和各个族群彼此交流的平台,而不是促进闭塞痼弊僵化和民族沙文主义的喧您。翻译与介绍异域新思潮密切关联,促使中国走向世界,融入世界主流文化,而不是相反。

  • 标签: 改革 路德 奥古斯丁 本土化
  • 简介:废名,中国现代文学史上一位特立独行的作家。他的小说因语言的晦涩和文体的独特而远离中国现代文学的大潮,成为一座"永久孤绝的海岛"。而禅宗文化是形成废名小说独特风格的重要因素,对于解读废名小说有至关重要的作用。

  • 标签: 废名 作品 禅宗思想 研究
  • 简介:摘要畲族在与大自然的抗争中,为保障健康和部落安全,发展出了既具自身特色、又吸纳少林禅医精华的骨伤诊疗技术。但畲族由于有语文无文字,其治疗骨伤的宝贵经验只能口口相传,因此基于多角度、多层面研究畲族医药的发展历史对丰富中医药传统医学内涵具有重要的现实意义。

  • 标签: 畲族 佛教禅宗 少林禅医
  • 简介:在当今世界,宗教已经成为人们日常生活不可缺少的有机组成部分之一,更是国际交流无法回避的部分。我国和西方最早的翻译活动皆源于宗教典籍的翻译。宗教翻译属文化翻译之一种,目的性强是其显著特征。宗教经典和典籍作为民族灵性文化和信仰体系的载体,其翻译可谓文化交流与传播的重中之重。

  • 标签: 典籍翻译 宗教典籍 本原性 意义 有机组成部分 日常生活
  • 简介:文化典籍开发既是对文化典籍进行再生性保护,也是实现文化典籍社会价值重要途径。目前广东文化典籍开发的成绩主要体现在《岭南文库》、《广州大典》等地方文献典籍的整理、研究、出版与数字化上,在文化典籍开发中还存在缺乏专门文化典籍出版机构、对文化典籍深层次文化价值的挖掘不足等问题。完善广东地方文化典籍的出版体系,推进广东文化典籍数字化建设,挖掘文化典籍深层次文化价值,是进一步推动广东文化典籍开发,建设文化强省的重要出路。

  • 标签: 文化典籍 广东 数字化 再生性保护 原生性保护
  • 简介:在分析佛教禅宗思想的基础上,解读《藏春集》中诗歌作品所蕴含的禅宗理念,将作品的文本分析与禅宗思想的基本特征有机地结合比对,总结提炼出刘秉忠诗歌创作表达的即心即佛、顿悟成佛、无念为宗、即世间出世间的佛学主题。

  • 标签: 禅宗思想 刘秉忠 《藏春集》
  • 简介:全球化背景下,大学英语教学背负着培养学生跨文化交际能力的重任。文化学习作为培养跨文化交际能力的基础,在民族高校的英语教学中未得到重视。少数民族典籍作为民族文化的精髓,少数民族典籍英译是少数民族文化英语表达的典范,因此,在民族高校开设少数民族典籍英译赏析是有必要并可行的,同时也是应对民族高校英语教学中少数民族文化缺失的有效应对策略,对培养少数民族学生跨文化交际能力有很大的帮助。

  • 标签: 少数民族典籍英译 赏析 民族高校英语教学
  • 简介:禅宗机缘性会话中,互动的起点往往是徒弟针对概念的外延、内涵的发问,涉及作为会话基底的语义结构的不同方面。而作为互动主导的接引方,禅师往往动用各种语用策略对语义结构不同方面进行否定,以实施具体的接引功能,从而引导弟子达致开悟。前者可看作概念建构的过程,后者则是概念解构的过程。其中,建构是起点,是语义层面的表意运作;解构是重点,是语用层面的表意运作。二者的互动构成禅宗会话的意义生成模式及禅宗语言哲学研究的基本维度。

  • 标签: 概念 建构 解构 禅宗语言哲学
  • 简介:2012年9月29日,我到屯溪过中秋节。照例,只要到了屯溪,我就会到藏友王永能店里看看。第二天下午一进店里,王永能就告诉我,发现了一户绩溪胡姓的文书,有200份,价格6500元,无钱去拿。意思要我还他一点钱——上个世纪90年代后期至今,我为买文书而欠王永能的债一直没有清过。我说明天再来。

  • 标签: 文书 调查 典籍 医药 余氏 梅林
  • 简介:中庸思想是儒家思想的精髓,其“中和”思想、至诚原则和“过犹不及”的方法论,对中国典籍外译具有积极的指导意义。“中和”思想指导译者在选择源语文本时应选取能够反映永恒人性的典籍作品;至诚原则为译者之价值取向追求,要求译者真诚对待源语文化和目的语文化;“过犹不及”要求译者灵活选择相应的翻译策略——归化或异化,使译文既不失去原文的神韵,又达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 中庸观 中和 至诚 过犹不及 外译
  • 简介:我国云南省傣族地区保存有大量贝叶经典籍,内容上除南传上座部佛教经典典籍外,还有许多传说故事、诗歌和历史记载等。贝叶经典籍在佛教文化和传统文化等精神层面以及引导、安抚等意识层面的傣族社会生活中起着极为重要的作用,同时也具有宗教、文化、生态、教育和经济价值。贝叶经典籍为傣族地区民众思想观念的确立提供了坚实的理论基础,给予傣族社会直接或间接的引导力,潜移默化地引导着社会成员价值取向的确立。

  • 标签: 贝叶经 傣族 作用 价值
  • 简介:文章基于生态翻译学的相关理论,对《道德经》中"虚""静"观的不同英译进行对比分析,指出:具备生态伦理意识的《道德经》英译本在目的语文化中有更强生命力;翻译的生态伦理意识是将翻译的主体即译者与翻译生态环境中的各个要素看成一个互为联系的有机整体;培养典籍译者的生态伦理意识对全球化语境下汉语文化的传介与目的语文化的建构均有重要意义,其途径主要有翻译教育与翻译研究。

  • 标签: 《道德经》 虚静观 生态翻译学 典籍译者 生态伦理意识
  • 简介:随着中国实力的与日俱增,中国文化的传播也渐渐受到重视,但自我国提出'文化走出去'战略以来遇到过许多问题。本文以2015年9月习近平主席访问美国时讲话的翻译为例,分析了'文化走出去'战略对俗语与典籍英译的策略和技巧的影响。

  • 标签: “文化走出去” 习主席访美 俗语 典籍英译
  • 简介:噶举派大手印法是西夏后期藏传佛教的重要代表,其思想渊源主要是唐代南宗禅思想和西夏禅学思想。西夏大手印法以"本心"("真心")思想为理论核心,以"无念""无住"禅观为主要修行途径,反映出大手印法与唐代禅宗的理论同源、心性论和修行论思想基本一致。以大手印法为重要内容的西夏藏传佛教,在本质上是一种融合汉藏佛学传统的佛教体系,并在很大程度上开启了元明清时代汉藏佛教的融合,以及党项、吐蕃和汉民族之间的宗教文化认同。

  • 标签: 西夏佛教 大手印法 禅宗 《大乘要道密集》
  • 简介:以《黄帝内经》为例在语用顺应论观照下对中医典籍翻译进行尝试性阐释。从语音顺应、词汇顺应、句子顺应、修辞顺应以及语境顺应等层面对《黄帝内经》5个译本进行鉴别比较,提炼出中医典籍翻译的顺应性策略,提出在翻译活动中译者的行为和思维必须顺应翻译过程中不断动态形成的语言结构环境、认知语境和关怀目的与读者的认知心理以便实现中医典籍翻译的意义与文化传递之双重任务。

  • 标签: 顺应论 中医典籍 翻译