学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl

  • 标签: 译法 green the 发烧友
  • 简介:本文以林业能源管理中的部分行业标准为例,详细阐述了若干标准名称、术语和定义的正确翻译方法.继而说明在采用国际标准以及标准起草过程中,英文翻译的重要性.同时阐明标准编写人员的素质及职业规范同样至关重要.

  • 标签: 国际标准 国家标准 行业标准 林业能源 英文译法
  • 简介:科技英语翻译中常见的减词有虚词的减、实词的减以及逻辑减词。在科技英语翻译中,通过虚词、实词以及逻辑减词不仅无损于原文的精神实质,还可以使译文更准确、曼精练、更合理,取得事半功倍的作用。

  • 标签: 科技英语 翻译 减词
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说
  • 简介:虽然要完全看懂游泳的英文文献,或者顺利地和外国友人就游泳问题进行沟通,文中所讲的这些单词、短语是远远不够的,但是懂得一些关键技术的英文表达却可以帮助我们在文献中找重点,在沟通中有思路。希望这次的分享对大家有所帮助!

  • 标签: 双语 英文文献 外国友人 英文表达 游泳
  • 简介:摘要目的探讨生物反馈(放松训练治疗)合并辛治疗抑郁症伴慢性疼痛的疗效。方法将46例伴有疼痛的抑郁症患者按就诊顺序分成两组各23例,分别给予生物反馈合并辛和单用辛治疗8周,并应用汉密尔顿抑郁量表(HAMD)、视觉模拟评分法(VAS)评定疗效。结果治疗8周末生物反馈合并辛组临床痊愈率为73.9%,有效率91.3%。单用辛组临床痊愈率52.3%,有效率78.3%,两组比较差异有显著性(P<0.05)。治疗8周末生物反馈合并辛组与单用辛组HAMD与VAS评分均显著下降。治疗第1、2、4、8周末生物反馈合并辛组HAMD减分率均高于单用辛组,两组比较差异有显著性(P<0.05)。治疗第2.4.8周末生物反馈合并辛组VAS减分率均高于单用辛组,两组比较差异有显著性(P<0.05)。结论生物反馈合并辛治疗抑郁症伴慢性疼痛较单用辛起效更快,抗抑郁及改善疼痛症状效果更强。

  • 标签: 生物反馈 文拉法辛 抑郁症 慢性疼痛
  • 简介:语文阅读是作为衡量初中生语文素质的重要尺标,也是中考的重点考核内容,长期以来语文阅读教学备受关注和重视,每一个教师都要积极培养学生掌握语文阅读技能,从而实现有效阅读。本文从四个方面进行阐述,即以符号标画法质疑难点促进文本对话、以文字总结法概括段落点评文章大意、以摘抄记录关注细节深化表达方式、以拓展续写法填补空白挖掘文章主旨,旨在探讨教师在培养学生语文阅读技能方面的策略,希望与教育一线工作者共勉。

  • 标签: 初中 语文阅读 技能培训
  • 简介:刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可性及文化的不可性。作为不可性的一个重要体现,文化的不可性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。

  • 标签: 不可译性 跨文化 翻译实践 交际活动 语言和文化 跨语言
  • 简介:《回乡偶书》出自唐朝诗人贺知章(659~744)的手笔,是传世的名作。这首诗既写出了诗人老年返乡的喜悦,又表现了久客异乡的悲凉,可谓悲喜交加,情感复杂。诗中采用了对比手法,“少小”与“老大”,是诗人自身的对比,儿童和老年人是另一层对比,儿童性情活泼,天真好问,让回到家乡的老人,心生无限感慨。第三层对比:诗人回到家乡,他本是当地人,是主人,却被儿童当成外地人,看成客人。这种反主为客,隐含着诗人的感慨。

  • 标签: 《回乡偶书》 唐朝诗人 对比手法 赏析 “老大” 老年人
  • 简介:黄梅戏作为我国的五大剧种之一是国家文化软实力的载体。它的外工作虽然历史不长,但肩负文学艺术交流、促进黄梅戏在海外推介和传播,为中华文化"走出去"贡献力量的历史重任。黄梅戏外工作上持续加强的政策支持、陆续面世的译文作品和不断突破的研究成果,将进一步推动黄梅戏外工作的发展。

  • 标签: 黄梅戏 翻译 研究
  • 简介:敦煌莫高窟第297窟甬道南壁有两行西夏题记,为西夏福圣年间某人礼佛时所刻写,具有发愿性质。此文在前人释基础上对该题记进行了重新释,同时结合该题记对西夏统治敦煌的时间进行了探讨,认为西夏最早于1053年取代沙州回鹘政权,开始了对瓜、沙二州的统治,至1227年蒙古军攻占敦煌为止,西夏共统治敦煌达174年。

  • 标签: 莫高窟 第297窟 西夏文 题记
  • 简介:一、教学过程林新版《英语(八下)》第六单元的主题是Acharitywalk,阅读标题为Weneedyoursupport-OxfamTrailwalker,内容是关于香港乐施会的"毅行"活动。为了强化学生的阅读能力培养,不要求学生课前预习。第一步(Pre-reading):引入文本,激活情感1.值日报告。执教本课时恰逢雅安地震,教师和当天轮值进行DailyReport的学生商讨后选定的话题就是雅安灾情。短短3分钟的英文报告,声情并茂,听者无不为之动容,不少学生热泪盈眶。报告后的2分钟互动环节,学生聚焦的依旧是雅安震区,特别是那里学生的状况。

  • 标签: 文道合一 译林 阅读能力培养 教学过程 文本理解 情感教育
  • 简介:摘要目的分析盐酸辛在治疗慢性紧张性头痛方面的临床效果,以及分析盐酸辛的安全性和科学性。方法病例选择的是我院2011年6月至2013年10月接受诊断、治疗的慢性紧张性头痛患者,从中选出100例作为研究对象,按照入院顺序进行平行分组,分别为对照组和实验组,均是50例。对照组接受曲马多缓释剂药物治疗,实验组则采用联合使用盐酸辛和曲马多缓释剂进行治疗。记录患者用药后头部疼痛缓解程度。结果实验组显效者21例,有效者23例,无效者6例,总体有效率达到了88%;对照组中显效者17例,有效者20例,无效者13例,总体有效率是56%,差异具有统计学意义(P<0.05)。实验组不良病例为3例,少于对照组的4例。两组之间的差异没有统计学意义(P>0.05)。结论盐酸辛可以有效缓解慢性紧张性头痛,且不良反应较少,可以大力推广。

  • 标签: 慢性紧张性头痛 盐酸文拉法辛 效果
  • 简介:前理解是诠释学的一个基本概念,充分认识译者的前理解及其作用,对分析翻译活动中译者的个性化翻译有重要的指导意义。我国晚清翻译家辜鸿铭在其儒经译著的注释中,开拓性地旁征博引,尤其大量援引歌德,力图在歌德观念和儒家学说之间建立联系,生动彰显出其前理解的深刻烙印。

  • 标签: 辜鸿铭 儒经翻译 援引 歌德 前理解
  • 简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自在翻译教学中的应用。作家的自研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。

  • 标签: 自译 忠实 表达 林语堂 翻译教学
  • 简介:摘要目的评价辛治疗抑郁症的疗效及安全性。方法将76例抑郁症患者随机分为两组各38例,研究组口服辛治疗,对照组口服阿米替林治疗,观察6w。于治疗前及治疗1w、2w、4w、6w末采用汉密尔顿抑郁量表(HAMD)评定临床疗效,治疗中副反应量表(TESS)评定不良反应。结果研究组显效率为73.7%,有效率89.5%;对照组分别为68.4%及86.8%。两组治疗1w末起汉密尔顿抑郁量表评分均较治疗前有极显著性下降(P均<0.01),并随治疗时间的延续呈持续性下降之;治疗2w、4w末研究组较对照组下降显著(P<0.05),6w末无显著差异(P>0.05)。两组不良反应程度均轻微,经对症处理后症状可缓解。结论文拉辛治疗抑郁症疗效与阿米替林相当,但辛起效快,安全性高,依从性好。

  • 标签: 抑郁症 文拉法辛 阿米替林
  • 简介:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的得到位,甚至精彩,有的则有所不足。

  • 标签: 安乐哲和郝大维 英译 中庸 慎独
  • 简介:《小夜曲》(Serenade,1937)自然不是詹姆斯·M.凯恩最知名的小说。同《邮差总按两遍铃》、《双重赔偿》和《幻世浮生》三部作品的熠熠盛名相比,它更像是一首精彩绝伦的B面歌曲。同那三部名作一样,《小夜曲》也被改编成了电影上映(1956),可尽管有马里奥·兰扎(MarioLanza)的精湛演唱与琼·芳登(JoanFontaine)的倾国美貌,此片还是几近湮没无闻。这次失败的改编或许影响了小说本身的流传。

  • 标签: 《小夜曲》 艺术家 后记 夏普 双重赔偿 詹姆斯
  • 简介:时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一,对传播中国的政治主张、增进国与国间的了解互信及文化交流等方面起着重要作用。本文将从语用翻译的角度,分析了时政文本的翻译方法。

  • 标签: 时政文本 文化交流 语用翻译
  • 简介:吴子良是南宋后期的文坛名家,是宋代浙东派“叶适一陈耆卿——吴子良——舒岳祥一戴表元”一脉辞章之学谱系中守先待后的关键人物.其“为大要有三,主之以理,张之以气,束之以法”的文论观点,主张“理”“气”“”的兼备与融通,既是对当时质木无的道学文体、文过其质的科举文体等文坛浊流的涤荡,更是对古文优秀传统的弘扬.吴氏为文事理、文气、章法兼具,在南宋后期上承叶适、陈耆卿,下启舒岳祥、戴表元,师徒继踵,薪火相传,代表了宋发展的主流,捍卫了古文传统的清流,在散文发展史上做出了自己的贡献.

  • 标签: 吴子良 主之以理 张之以气 束之以法 浙东文派 古文传统