学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:]在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态相互转换。本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。

  • 标签: []被动语态 主动语态 语态转换 原因分析 实例分析
  • 简介:科技术语翻译是科技信息沟通,也是文化元素传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知制约和影响。从等值传递专业概念目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译实用方法和技巧。

  • 标签: 术语翻译 文化视角 对比认知
  • 简介:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新术语,涉及词汇表象、概念内涵和文化语境理解和把握。译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语对应关系,依据文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、词语对应翻译效果。

  • 标签: 科技术语 等值翻译
  • 简介:招投标文本具有一般法律文本基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件翻译提出了很高要求。当前译界还没有对标书文本翻译进行探讨,文章试图对此作一个有益尝试,以期为类似文本翻译提供借鉴。

  • 标签: 招投标文本 语言特征 翻译策略
  • 简介:文章提出对等相对原则,侧重描写性方法,应用概念合成和其他相关认知理论,描写术语译名出现对等不一致、对等不准确和对等错误认知过程,指出译者不同认知方式,已有知识调停性质和经验建构直觉模式等因素是产生这三种翻译问题主要原因。

  • 标签: 相对对等 术语翻译问题 概念合成 认知描写 解决方法
  • 简介:在初中英语教学过程中,往往提倡教师用全英语教学,学生用全英语思维,但却往往事与愿违,特别是边远山区学校,远远达不到预期效果。本文提出利用母语积累优势,使其成为另一种语言辅助工具,通过对比分析中英文,找出二者间差距,尤其是利用汉语优美独特性,英语形式逻辑及包容性,让两种文字之间优势互补,对初学者来说,可以培养学习英语兴趣,取得事半功倍效果。对此,本文从四个方面进行阐述,旨在强调整个教学过程中,贯穿英汉对比。这是一个值得我们深入研究与探讨课题。

  • 标签: 英语教学 英汉对比 优势互补
  • 简介:"中俄文学互译出版项目"是备受世界关注国际性文化合作项目,它蕴含丰富系统论思想。该项目以整体性和全局化等宏观思想为出发点,动态协调地保持了项目的最优形式,摆脱了我国以往文学传播零散化与碎片化发展态势,具有深远价值意义。

  • 标签: 系统论思想 中俄文学互译出版项目 价值意义
  • 简介:诺贝尔奖得主Sharpless等于2001年首次提出clickchemistry一词,之后这一概念广泛应用于高效合成有机小分子化合物和各种结构高分子,国内学者也在积极开展关于clickchemistry研究。赵卫光等发表了一篇综述,简要介绍了clickchemistry在有机小分子合成中一些应用。

  • 标签: CLICK CHEMISTRY 翻译 诺贝尔奖得主 小分子化合物 高效合成
  • 简介:英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩瑰宝。看似简短一句话,常常显得既寓意深刻,又韵味隽永。因此,要把谚语这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事。本文在给出相应英语谚语翻译方法基础上,指出其应注意问题,以期达到更好英语谚语翻译效果。

  • 标签: 英语谚语 翻译 方法
  • 简介:术语知识有助于提高专业语言翻译质量,而术语翻译好坏对术语标准化和命名统一又有着极大影响。因而在整个术语教育中,面向翻译术语教育占有极其重要地位。世界上很多国家术语教育课程都是在高等学校翻译专业开设。文章着重分析了几个开展术语教育时间较长且卓有成效德语国家术语教育情况和有益经验,并在此基础上,结合中国实际情况,对在中国开展面向翻译术语教育提出了建设性意见。

  • 标签: 翻译 术语学 教育
  • 简介:affluenza是由affluence和influenza缩合而成英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza第一词义,便于该译名在目的语中传播与接受。

  • 标签: affluenza 翻译 物欲症
  • 简介:术语翻译具有自身特殊性,其研究内容包含多层次,其研究方面呈现多维度。如何把握术语翻译特殊性,从众多维度和层次挖掘术语翻译研究价值,总结术语翻译普遍规律,从而推动术语教育、术语意识培养等,这些都是术语翻译教材编写需要重点关注问题。

  • 标签: 术语翻译研究 术语意识 术语能力 术语翻译教材
  • 简介:摘要戏剧翻译对戏剧传播与发展具有有重要作用。戏剧创作最重要目的之一是表演,为实现戏剧顺利传播,应注意戏剧翻译“可表演性”。为实现译文“可表演性”。在翻译戏剧文本时,应综合考虑目的语文化归化作用,目的语观众期待,以及舞台效果等因素。

  • 标签: 戏剧翻译 可表演性 目的语
  • 简介:人们在选择传递信息具体表达方式时,会受自己意图、发话者对听话人对所谈事物熟悉程度估计影响,从而选择不同表达方式,具体表现在句法层面上,就是选择不同句型、语序及其他一些词汇手段来标记已知信息及未知信息,达到交流顺畅。英语和汉语民族由于思维习惯不同,表达信息方式也不同。

  • 标签: 句法结构 信息结构 词序 焦点标记
  • 简介:在当代语言环境下,非同质术语做同质化翻译现象并不鲜见。作者以地理术语"南极"一词翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念术语在翻译过程中会被简化为同形异义词,从而违反了术语学"一词一义"原则。作者主张,对于非同质术语应力避同质化翻译;概念相近、内涵不同同类词应有明显区别,专词专译,使它们中文译名区别如同英文原名那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语正确翻译也是具有一定影响力,在这一方面应予以重视。

  • 标签: 南极 非同质术语 语言经济原则
  • 简介:军事术语翻译是军事翻译中最为重要环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本理解。文章研究了俄语军事术语汉译原则,探讨了术语多义和近义、术语汉译时直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译一些技巧。

  • 标签: 俄语 军事术语 翻译
  • 作者: 漆良娟
  • 学科: 自然科学总论 > 科学技术哲学
  • 创建时间:2010-09-19
  • 出处:《西部科教论坛》 2010年第9期
  • 机构:摘要:随着世界经济一体化进程的加快,中国经济与世界进一步接轨。酒店业财务管理的国际化标准化水平也将迅速提高,由于历史的和现实的原因中外酒店之间仍存在相当大的差异,要尽快缩小差异,还需要花费较大的精力。故予以比较,以促使国内酒店树立信心看到不足,进一步努力加强管理,提高酒店财务管理的国际化和标准化水平。
  • 简介:军语是表达军事概念术语,军语认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群翻译词条为语料,从认知语义学视角探讨军语在认知基本域中语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译

  • 标签: 军语 认知域 语义翻译路径
  • 简介:英语修饰语是英语句子结构中一个重要组成部分,也是英语语法内容中难点之一。英语修饰语前置与后置与汉语不尽相同。对相同与不同之处归纳可帮助学生把所学内容归类,并且能够抓住重点难点,有的放矢。本文建议学生在了解了英汉语修饰语前后置异同之处后,能够把注意力多放在其不同之处,牢固地掌握这项语法知识,使之为英语综合能力培养服务。

  • 标签: 修饰语,定语,状语,前置,后置
  • 简介:"虚实"是中医重要辨证纲领,在中医典籍中出现频率很高,其英译版本亦繁多,而自《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》颁布以来,deficiency和excess已然统一了"虚实"翻译。文章在阐明"虚实"中医含义基础上,指出"虚证"不仅是正气不足,还有邪气不旺之意;"实证"不仅是邪气亢盛,还有正气不衰之意。从中医根本意义上讲,solid和empty比deficiency和excess更适合作为"虚"和"实"翻译

  • 标签: 中医 翻译 虚实