学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译之难,素为包括翻译名家在内的翻译者所公认。文章介绍了作者参与《新闻学与传播学名词》项目、承担词条英译初审工作的体会。作者从亲身体验中选取实例,探讨社科名词汉译的若干难点以及应对之策。

  • 标签: 翻译 信、达、雅 动态对等
  • 简介:在不同历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究利用汉字或汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也进入中国。20世纪80年代以后,中国科技术语的汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音兼顾和创新译法。

  • 标签: 术语 汉译 变迁
  • 简介:术语之所以称为术语,通常是针对语词所在的系统而言的,离开具体的系统,语词的术语特征则无从谈起.在一般情况下,翻译这类词语时不存在多大困难,但当这些词语(术语)在同一文本或同一语境中使用时,问题就会凸显出来.文章分析了表示“酸奶制品冶概念的一组俄语术语在同一文本中汉译的具体问题,并探讨了术语的几种翻译方法.

  • 标签: 酸奶制品概念 术语 翻译方法
  • 简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...

  • 标签: 汉译名 脓毒症 致病菌 全身炎性反应综合征 病理产物 肠性脓毒病
  • 简介:军事术语简称"军语"。军事术语是军事翻译中不可回避的难题。正确翻译军语,译者需要在掌握一定的军事常识的基础上,先正确理解全文内容,结合具体语境、辅助工具理解军语意义,再力求表达准确,体现出军语应有的含义。

  • 标签: 军语 翻译
  • 简介:在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也张显着其与日俱增的作用和地位。而翻译正是传播新闻的必经之途,新闻文体的翻译与文学、法律等文体翻译有所不同。本文从总体风格、词汇和语法三方面探讨了新闻文体的语言特点及汉译问题。

  • 标签: 新闻英语 新词 基本规律 汉译
  • 简介:珠宝术语的跨学科性和专业性较为突出,因此翻译的准确性至关重要。文章分析了珠宝英语术语的特点,总结出术语词性主要涉及名词、动词和形容词,宝石名词具有不同后缀形式,缩略语和名词化结构广泛使用并存在构成规律,据此提出珠宝术语汉译以直译和零翻译为主,并介绍了在翻译实践中提高汉译效率的策略。

  • 标签: 珠宝术语 汉译策略
  • 简介:摘要翻译印制电路板电路分二步第一步,根据电路板上布线铜箔连接关系画出各电子元器件连接关系的草图,第二步,利用标号法把草图转换规则的电气原理图。由于绘制草图比较简单,所以利用标号法把草图转换成规则的电气原理图是翻译电路的关键。标号法已在其它杂志中作详细介绍,为使读者能方便看懂本文,本文只作简要介绍。本文介绍标号法应用、翻译电路板电路的过程,注意事项。

  • 标签: 标号法 标号原则 电子原理图 印制电路板 翻译方法 注意事项
  • 简介:目前,在中国科技新闻报道中出现的外国科技期刊名译名很不规范,同一种外国科技期刊的刊名往往出现几种译名,缺乏统一性,不利于读者的理解和交流.

  • 标签: 外国科技期刊 翻译 规范
  • 简介:近年来有的生物学和医学出版物在汉译的细菌名称上做了一个改革,即把词源源于人名的菌名中的"氏"字去掉,例如将沙门氏菌称为沙门菌,将志贺氏菌称为志贺菌,将克雷伯氏菌称为克雷伯菌,将沙雷氏菌称为沙雷菌。这一来,改变了过去的传统做法,给学者和教者都带来了不便。现在菌名已达数千,不久即可上万。而每一个行业所涉及的细菌,例如医学或农业领域的细菌,

  • 标签: 细菌 汉译 名称 克雷伯氏菌 沙门氏菌 志贺氏菌
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:基于对英译汉实践以及对语言学术语汉译的了解,就汉译语语言学术语的使用与理解进行了讨论。汉译术语的使用,统一是要实现的目标,但也应允许不同译文的出现和使用,因为术语的统一是在使用中经过选择与沉淀而实现的。对汉译术语的甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译文的理解去发挥、延伸。

  • 标签: 英语语言学术语 汉译 使用 理解
  • 简介:世界上的国名来自不同的民族,源于不同的语言,包含着丰富的文化内涵。通常只有一个对应的中文名称被中国认可和使用。文章试从国名汉译的文化意涵、选字原则,以及部分国家的译名流变和原因等三方面进行探索和分析。

  • 标签: 国名汉译 文化意涵 译名流变
  • 简介:结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。

  • 标签: 科学家 人名 翻译 规范化
  • 简介:英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。看似简短的一句话,常常显得既寓意深刻,又韵味隽永。因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事。本文在给出相应的英语谚语翻译方法的基础上,指出其应注意的问题,以期达到更好的英语谚语翻译效果。

  • 标签: 英语谚语 翻译 方法
  • 简介:国内分类学文献习惯于将棕榈科植物的"cirrus"和"flagellum"都译作"纤鞭",将"prophyll"译作"先出叶",这导致了混乱。基于术语译名的单义性、专业性和简明性原则,"cir-rus""flagellum"和"prophyll"分别译作"叶鞭""花鞭"和"总苞"较为恰当。

  • 标签: 纤鞭 先出叶 汉译 棕榈科
  • 简介:从不同角度比较分析了目前国内语言学界常用的4本英汉语言学词典。首先将4本词典分为编类词典和译类词典两类,探讨两类词典各自的优点和不足;接着将每本词典分别和其他3本词典进行比较,指出每本词典各自的优点和不足。结语部分就目前我国语言学术语译名的混乱状况提出了反思。

  • 标签: 语言学词典 比较 语言学术语 汉译
  • 简介:诺贝尔奖得主Sharpless等于2001年首次提出clickchemistry一词,之后这一概念广泛应用于高效合成有机小分子化合物和各种结构的高分子,国内的学者也在积极开展关于clickchemistry的研究。赵卫光等发表了一篇综述,简要介绍了clickchemistry在有机小分子合成中的一些应用。

  • 标签: CLICK CHEMISTRY 翻译 诺贝尔奖得主 小分子化合物 高效合成
  • 简介:术语对于一个学科的发展具有重要意义。通过追溯“expertise”及相关认知心理学术语的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性。据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系。

  • 标签: 术语 汉译 原则 EXPERTISE