学科分类
/ 3
46 个结果
  • 简介:清代诗人赵翼《论诗绝句》说:“满眼生机转化钧,大工人巧日争新。预支五百年新意,到了千年又觉陈。”该诗旨在反对模仿,提倡创新。本来一个社会有一个社会的风貌,一个时代有一个时代的矛盾,如果作家随人俯仰,拾人余唾,就势必产生公式化的作品,决然不能深刻地反映现实,所以他主张:“诗文随世运,

  • 标签: 文学写作 新意 论诗绝句 清代诗人 公式化 社会
  • 简介:教育部、人力资源保障部在人的八种核心技能中。将汉语的交流表达作为核心技能之一,可见汉语交流表达在职业生涯中所具有的重要作用。“而我国现行的大学教育中.汉语教学却出现令人极其堪忧的局面:各高校重视专业课,将本来少得可怜的大学写作课挤出课堂。英语作为一种强势语言,大学生热衷于英语四、六级考试而漠视母语的学习。

  • 标签: 写作教学法 实践 创新 人力资源保障 汉语教学 大学教育
  • 简介:福克纳的长篇小说《去吧,摩西》,从面世开始,就以其内在结构的分散与统一而引起学界的纷争。本文从其七部短篇小说的独立以及内在主题的统一解读这部长篇小说结构的松散与统一相平衡的结构特征。

  • 标签: 《去吧 摩西》 松散性 统一性
  • 简介:文章针对二语学习者使用汉语学习词典的现状,首先讨论了汉语学习词典创新的学习理论基础,然后从汉语学习词典的元语言系统问题和词条内部各项信息的选取与排序,结合实际材料做进一步探讨,认为汉语学习词典的编纂必须建立在对选定语料充分计量研究的基础之上,词语计量研究是汉语学习词典编纂创新的重要基础保障。

  • 标签: 学习者视角 定量研究 汉语学习词典
  • 简介:本文首先从广义的"语态"范畴的角度分析了日语对偶自他动词中"有对自动词"无标记具有"被动"语义的问题(例,「町が空襲で焼けた」)。通过考察"有对自动词"无标记派生"被动"语义的过程,说明了日语动词词汇与"语态"范畴语义相关的重要特征。并基于认知语言学范畴化的理论,探讨了日语"语态"现象以因果关系为动因,从原型的单一事件向边缘的复合事件扩展的机制,揭示了日语的"语态"是通过动词的形态变化,来表述认知突显的语法范畴。

  • 标签: 语态 有对自动词 因果关系 事件结构 认知突显
  • 简介:2013年是暨南大学华文学院建院60周年纪念。为此,我刊从2013年第2期(总第50期)开始刊载一系列名家学术论文,以及关于华文教育、汉语教学的笔谈。本期刊载暨南大学校长胡军教授的笔谈《真诚协同,携手创新,开辟华教合作新局面》,我刊顾问白乐桑先生等人的论文《法国汉语评估及教学划时代的飞跃——论2013法国外语高考改革对国际汉语教学的巨大推动》,新加坡华文教学专家陈之权博士的论文《新加坡华文教学新方向——“乐学善用”的实施思考》,我刊编委吴伟平教授的论文《关于语用为纲理念在教师培训中如何落实的探讨》,以飨读者。

  • 标签: 协同 真诚 创新 合作 暨南大学华文学院 学术论文
  • 简介:高校与企业协同创新在德国已初具规模。本文对德国高校与企业协同创新进行了界定,梳理了它在各层面的体现,并对其现状进行了分析,包括德国高校与企业协同创新的项目合作与人员交流这两种传统模式和基于战略的协同创新四种新模式。本文最后提出了构建高校与企业长期协同关系、教学协同促进科研协同、基于创新价值链的多主体协同等三点借鉴。

  • 标签: 德国 高校与企业 协同创新 模式 借鉴
  • 简介:汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性.也是非文学翻译的基本属性。

  • 标签: 汉英语言差异 翻译 信(忠实) 翻译变通
  • 简介:文章在考察大量文本的基础上就初级对外汉语教材的真实、典型、得体性进行了分析,给出真实、典型、得体性缺失的下位类型及不同类型失当的绝对数量和相对比例,由此加深了对教材语料编选原则的理解.并对原有的编选原则做出了有益的补充。最后对教材的编前准备工作以及教材编写的操作路线提出了多项具体建议,希望能对教材编写工作的完善有所助益。

  • 标签: 初级对外汉语教材 文本 真实性 典型性 得体性
  • 简介:从语用功能上看,坦言话语标记是表态话语标记的一种。坦言话语标记可以突出所说话语的真实程度,突出所说话语的坦诚程度,突出评论、批评、责怪的公正和公平程度,缓解批评或自我批评(自责)的语气;可以用来表达叙实、评论、夸赞、不满、批评以及说话者的自卑、自责、自谦、自得、自信等,从而突出其语境意义;还能激活言外之意。正确把握话语标记的语用功能,表现为能理解话语标记所凸显的语境意义和言外之意。

  • 标签: 坦言性 话语标记 语用功能 语境意义 言外之意
  • 简介:《天下月刊》(T'ienHsiaMonthly)是民国中山文化教育促进会资助创办的一份英文杂志,创刊于1935年8月,至1941年八九月间,因太平洋战事而停刊,前后共发行56期。《天下》的编作者群中,既有曾留学海外、学兼中西、英语写作娴熟的中国学界名流,如温源宁、吴经熊、林语堂、钱锺书、陈受颐、全增嘏、姚莘农、邵洵美等;也有研究中国文化、促进文化理解的西方人士,如JohnC.Ferguson,C.R.Boxer,HarryPaxtonHoward,EmilyHahn等。刊名取自“天下为公”,是孙中山先生最喜爱的名句。在当时战争频仍、民族危亡的局面下,办刊者认为,解决国家间的争端需要文化上的理解和交流,文化交流可以带来新的思想观念并丰富交流双方的思想资源,加深相互信赖与合作。作为一份中国人办的文化杂志,《天下》侧重于向西方诠释中国文化,同时也博采西方学者有助于文化理解的论述。本刊特邀彭发胜博士,择其精要,译刊连载,以温故知,兼播文华。

  • 标签: 民族性 中国画 中国文化 “天下为公” 文化交流 《天下》
  • 简介:反思教学理论旨在解决教学中出现的问题,是提高教学质量的重要途径。本文主要探讨了反思教学理论在非英语专业大学英语阅读课程中的运用。文章从理论和实践两个层面出发,运用问卷调查,分析了大学英语阅读课程的教学现状和问题;并从教学目的、教学模式以及教材的使用三个方面对其进行了反思和实践,提出了相关建议。

  • 标签: 阅读教学 教学模式 反思性教学
  • 简介:朝鲜时代汉语教科书清晰展现了元末至清末五百余年间北方话口语中能表达方式不断演化发展的历史过程。元末出现了句末附加语助词“有”的能述补结构,但这种结构很快消亡了。元明时期使用频率较高的“V得/不得(O)”式结构到了清代前期逐渐衰退,而“V得/不C(O)”式结构则在竞争中逐渐发展起来。此外,清代以来,汉语教科书中还出现了能述补结构与能助动词叠加使用的语言创新形式。而除了以上历时特征之外,朝鲜时代汉语教科书中还存在着明显的共时差异。

  • 标签: 朝鲜时代 汉语教科书 能性述补结构 汉语历史语法
  • 简介:"既然"句和"因为"句主观的差异主要表现在,前者表交互主观,后者不一定表交互主观。"既然"句有预设结构,说话者将其原因小句看成听说双方共知的命题;作为一种演绎推理过程,其大前提一般符合常理或逻辑,因而其结论一般也是听说双方共同接受的,像英语"since"小句一样具有人际主观

  • 标签: “既然”句 “因为”句 交互主观性 预设结构 人际主观性
  • 简介:“中文对尼泊尔各行业发展的重要”研讨会2日在尼泊尔首都加德满都举行。中国驻尼泊尔大使吴春太、尼泊尔旅游及民航部部长拉姆古玛尔·斯莱斯特共同出席了此次研讨会。尼?白尔被中国列为境外旅游目的地国家之后,到尼泊尔旅游的中国游客不断增加,尼泊尔旅游界对中国游客的重视程度也在与日俱增。但是在与中国游客的沟通中,语言交流成了最大的障碍。为推动旅游业及其他行业的发展,

  • 标签: 高校 高等教育 留学生教育 华文教育
  • 简介:苏珊·桑塔格宣称其在开山之作《恩主》的写作中“力避自传”,评论者也几乎都相信这是一部“反自传”的虚构类小说。在桑塔格的日记《重生》中可以发现,《恩主》原来的标题为《希波赖特之梦》。“梦”作为母题在桑塔格的写作中被反复变形运用,既成为其文学创作的重要特色之一,也折射出作家对其自我意识的坚持拷问。“冲破教堂之梦”是小说中主人公所做的第三个梦,其中隐藏大量的宗教符号,这与作家声称自己是“无神论者”相左。本文因循胡瑟尔将“梦”划在“象征”类型之下的研究路线,借助符号学的阐释方法,解码桑塔格在《恩主》中构建的“梦”艺术符号背后隐蔽的自我意识,旨在揭示象征系统之下的意识形态,以期在更为深入的层面上探讨桑塔格文学创作的思想,以及作家的自我与写作之间的关系。可以看到,《恩主》表面上“反自传”地建构希波赖特之梦的符号,实际上却是艺术地再现作家的自性一一处于流散中的犹太以及改宗下的宗教感。这种矫揉造作的写作策略实质就是日后令桑塔格扬名的“坎普”观,而在同化与现代的双重压力之下,作为犹太裔作家,桑塔格走上一条折中主义的启蒙路线--犹太教“灵知神话”成为她自我意识的“恩主”。

  • 标签: 苏珊·桑塔格 《恩主》 宗教符号 自性
  • 简介:2013年6月28日至30日,由江苏师范大学语言科学学院与教育部语言文字应用研究所共同主办的“语言能力研究与语言能力协同创新中心建设高峰论坛”在江苏师范大学举行,来自全国各地的40多位语言学专家对语言能力协同创新中心建设及国民语言能力建设的课题进行了深入研讨。

  • 标签: 语言能力 创新中心 高峰论坛 协同 徐州 师范大学
  • 简介:语言是文化的组成部分,翻译实质上是不同文化之间的交流。在英汉翻译中,译者需要让汉语译文在言语信息层面上尽量贴近英语原文,由于英汉语言文化差异性的客观存在,使得翻译中容易出现可译限度问题。该文以英语可译限度为切入点,在阐述英汉文化差异的主要表现的基础上,通过分析基于语言文化差异的英语可译限度,探讨了降低英语可译限度的方法,旨在说明降低英语可译限度的重要,以期为英语翻译提供参考。

  • 标签: 语言文化 文化差异 英语 可译性限度