学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。

  • 标签: 佛经翻译 圣经翻译 直译 意译
  • 简介:20世纪末以来,越来越多的翻译理论家和实践者不再把翻译看作是从一种语言到另一种语言的忠实转换,因为它漠视翻译的动机和社会功用。他们试图纠正传统翻译研究和实践所存在的误区。他们不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,还关注翻译的外部研究,强调对翻译进行动态研究,比如意识形态、文化、历史和权力等对翻译活动的影响,为翻译研究提供了宏观视角,将翻译研究置于更广阔的天地。本文正是围绕这一主题,从翻译在文化建构中的重大作用、翻译背后的权力因素及译者的主体性三个方面来探讨分析,希望对翻译活动做出进一步的解释。

  • 标签: 翻译 文化建构 权力 译者主体性
  • 简介:美国心理学家吉尔福认为,发散思维是一种不依常规,不受现成知识局限,不受传统方式束缚,寻求变异,从各方面寻求答案的跳跃式思维。发散思维,又称求异思维,与求同思维一起,构成人们思维的两个基本的不同取向(orientations)。一般人的思维取向总是前者弱,后者强。“求异”与“求同”是两种背道而驰的思维模式,人们之所以习惯于求同思维,是因为人们的思维一般容易形成“心理定势”(psychologicalpotence),受其影响而处于一种固定的思维习惯与模式中。将发散思维和灵感思维运用于英汉翻译实践,能改变译者的心理定势,

  • 标签: 发散性思维 翻译实践 求同思维 心理定势 心理学家 传统方式
  • 简介:所谓翻译理论与翻译教学的相融,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导的作用。而翻译理论与翻译教学的不相融指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论和翻译教学在教师这个环节上体现了充分的相融。而在教学内容和学生这两个环节上则体现了翻译理论与翻译教学的不相融

  • 标签: 翻译理论 翻译教学 翻译技巧 相融性 不相融性
  • 简介:翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有可译,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行是做好翻译实践的关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(SarahOJewett)的著作《尖尖的枞树之乡》(TheCountryofthePointedFirs)的第20章”AlongShore”的翻译实践,对文学作品翻译的可行翻译中的文本处理技巧作了论述.

  • 标签: 文学作品 可译性 翻译技巧
  • 简介:翻译的主体间翻译主体与文本进行多方对话、交流与协商。它不仅包括作者、译者、读者、赞助人的对话与协商,更是两种文化的交流与合作。翻译主体间有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互沟通的良好翻译模式。

  • 标签: 翻译主体 主体间性 对话、交流与协商
  • 简介:由于一篇文章、一部作品都是由其所表达的思想内容及表达这种内容的形式构成的,所以翻译标准也相应地具有了思想内容标准和形式标准.但这两个标准并不是处在同一个层次上,他们之间有着主次之分,思想内容标准是第一位的,形式标准是第二位的。

  • 标签: 翻译标准 思想内容标准 形式标准 层次
  • 简介:翻译的不可译一直是翻译界所关注的一个课题,本文试图通过翻译的标准来论述翻译不可译的存在并立足于文化视角探视其产生的原因、类型及适当的解决方法.

  • 标签: 不可译性 功能对等 文化
  • 简介:     五、结语      具有互文特征的文本是译者在翻译过程中经常碰到的,互文      论文摘要摘要,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互文来处理

  • 标签: 习语翻译 互文性和 文性和习语
  • 简介:     五、结语      具有互文特征的文本是译者在翻译过程中经常碰到的,互文      论文摘要摘要,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互文来处理

  • 标签: 习语翻译 互文性和 文性和习语
  • 简介:汉语是典型的声调语言,一个音节不但有声还有调,而英语不是,但在大多英汉商标翻译中,汉语这一独特的音韵特征却常常受到忽视。本文通过对国外知名商标的翻译和中国国内知名商标名称进行平仄对比,结果显示商标译名与国内商标名称存在显著的音韵差异。文章建议在英-汉商标翻译中考虑汉语言的平仄特点,以进一步提高译名的可接受

  • 标签: 英-汉商标翻译 韵律 平仄
  • 简介:本文旨在通过分析模糊语言的现象:(1)语音、语调模糊,(2)词义模糊,(3)语法模糊,(4)跨文化交际产生的模糊等;探讨对模糊语言的一些翻译方法:对应法、变异法等.

  • 标签: 模糊语言 对应法 变异法
  • 简介:【摘要】翻译研究方法是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作规则或模式。本文想介绍描述研究与规定性研究。描述研究以客观描述为主,尽量不予以价值判断。而规定性研究则以价值判断为主。

  • 标签: 翻译 规定性翻译研究 描述性翻译研究
  • 简介:德国功能主义翻译理论从目的语文本的视角将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的目的性交际活动,为翻译理论研究带来了新的革命。论文主要分析该理论在文学翻译中的应用,指出该理论关注文学译本和读者的关系,扩大了文学翻译的可能,能够解释一些有违常规的翻译现象,提高了文学译者的地位。但是,该理论把原文只作为信息提供,当翻译目的与文本意图不一致时,可能会导致牺牲原文意义的丰富与多样

  • 标签: 功能主义翻译理论 文学翻译 适用性
  • 简介:评估翻译能力强调的是译者对译文进行评估、反思、总结的能力,是译后行为,体现了译者的翻译理论知识和翻译实践能力.本文提出在翻译教学中加强学生评估翻译能力的教学的思路,并以当地革命历史纪念馆解说词作为教学内容.在教学过程中强调学生的积极参与,对已有译文从词汇、句子、语篇和文体等多层次进行改进,达到提升学生们翻译能力的目的.

  • 标签: 评估性翻译能力 解说词 语篇
  • 简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。

  • 标签: 翻译学 翻译者 翻译方法 翻译技巧
  • 简介:摘要  共时和历时的范畴是索绪尔根据语言的时空位置所做出的划分,这一区分为结构主义语言学的研究划清了历时研究和共时研究两条道路。这一对概念也伴随着结构主义的翻译理论进入了翻译领域,但翻译中的历时和共时概念一直处于边缘的地位,结构主义语言学发展至今已有百余年,最初的历时和共时概念渐渐显露出不足之处,因此本文对历时和共时这两个概念进行了再次解读,认为这一对范畴是方法论上的抽象概括,不是机械的对立关系。随后,将这一对概念纳入了翻译领域进行再诠释。

  • 标签: 翻译 共时 历时 结构主义语言学
  • 简介:术语翻译具有自身的特殊,其研究内容包含多层次,其研究方面呈现多维度。如何把握术语翻译的特殊,从众多维度和层次挖掘术语翻译研究的价值,总结术语翻译的普遍规律,从而推动术语教育、术语意识的培养等,这些都是术语翻译教材编写需要重点关注的问题。

  • 标签: 术语翻译研究 术语意识 术语能力 术语翻译教材