学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开对他本人作为文学翻译家兼文学论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事事和发展论的内在逻辑,为当代中国论寻找规律和出路。

  • 标签: 文学翻译 译事和译论 文化身份 &ldquo 美化之艺术,创优似竞赛&rdquo 理论
  • 简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。

  • 标签: 翻译 《红楼梦》 补偿法
  • 简介:一鬼子的电台不见了,这可是件不得了的大事。那天清晨,天刚蒙蒙亮,我爷爷刘先旺就从床板上一跃而起,拎了个水桶去喂圈养在门前水汪里的老鸦,这是我爷爷每天早上起来的习惯性动作。老鸦的学名叫鸬鹚,你也可以叫它们鱼鹰。它们的作用我不用多说了,大家应该都懂的。我爷爷这辈子从来没叫过它们的学名,就管它叫老鸦,苏北里下河地区的人们都这么叫,我爷爷当然也就这么叫。

  • 标签: 习惯性动作 里下河地区 爷爷 学名
  • 简介:<正>汉族由华夏民族融合许多少数民族而成,这是大家知道的。但汉族诗歌中也融入了少数民族诗歌,就不大为人注意了。本文拟就这个问题作一些论述。古乐府诗中的汉铙歌是汉初传入的北狄乐。这些歌词,很多地方看不懂,现在看来,中间可能夹杂其他族语言的音译。不然这些汉代诗歌为什么比周代的诗歌还难懂呢?从秦、汉开终,华夏民族与北方南下的游牧民族进入近千年的战争和融合时期。在

  • 标签: 屈原 《九歌》 少数民族诗歌 “兮” 楚辞 百濮
  • 简介:《帛书<老子>校笺评》,李君水海之大著也。阖卷之际,百感丛集。尘封旧事,联翩踵至。愚以一九六一年秋辞燕园,旋赴郑州大学中文系执教,始与水海相识。愚授课有年,学子峥嵘。剑气箫声,风云际会;搏鹏清风,各领风骚。而水海酷爱旧学,尤是个中荦荦。未几,学校频下

  • 标签: 水海 老学 译评 校笺 九六 环渊
  • 简介:1949年8月,上海实验戏剧学校改名为上海市戏剧专科学校。此一时段的李健吾除了在复旦大学兼职教授外,主要担任上海戏剧专科学校戏剧文学系主任。作为戏剧文学系的教授与系主任,他为学生开设了"剧本分析"课。但由于缺乏教材,集小说家、散文家、剧作家、文学评论家于一身,其时也已是著名文学翻译家的李健吾,便据英译本译出列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人的戏剧集作为"剧本分析"这门课的教材。

  • 标签: 屠格涅夫 李健吾 戏剧学校 戏剧文学 列夫·托尔斯泰 专科学校
  • 简介:彭慧(1907—1968)原名彭涟清,是我国现代文学史上著名的女作家。所发表的著译作品除使用原名彭涟清、本名彭慧之外,还采用过慧中等笔名。下列编目以发表时间先后为序。编目中未署著译者姓名的,原出版物均署名彭慧,此处为避免重复而加以省略。这个著编目还很

  • 标签: 彭慧 中国 作家 文学作品
  • 简介:九日如同一个空酒杯我独自抱着这病患之躯爬上临江的楼阁不能再喝了——这是疾病送我的逆耳之言一个佳节独酌的异乡人一个想独酌而不能的病人寂寞得就像没有菊花的重阳节黑猿的哭声中太阳坠落白雁带来长安的霜讯这是异乡秋天的暮晚远方的亲人互相思念或谈论更像为亡灵祈祷

  • 标签: 杜甫诗 异乡人 重阳节 寂寞 亡灵
  • 简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。

  • 标签: 林纾 林译小说 口译者 合作翻译
  • 简介:1999年12月下旬,在直辖后的重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故的邹绛先生时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”而今邹绛先生离开我们整整20年了。他在文学和文学翻译上对我的帮助和指导,我至今铭记在心;他亲切而温文尔雅的音容笑貌至今还浮现在我的脑海里。1979年暑假结束时,我揣着我的译稿《屠格涅夫的青年时代》,到四川外语学院拜访曾留学法国的萧子风教授(萧三胞弟)和曾留学德国的黄贤俊教授,请教译稿中屠格涅夫旅法和旅德期间所涉及的一些人和事。请教结束时,黄老师为我给邹绛先生写了一封信,请他继续帮助我解决译稿中剩下的少数问题特别是注释问题。

  • 标签: 四川外语学院 第一次代表大会 文学翻译 屠格涅夫 留学法国 青年时代
  • 简介:据说,塔罗最早是古埃及的一部书,一部传达神意的书,法老遇到疑难的时候就会打开它,而问题便迎刃而解。更多的是由于其自身的神秘性,塔罗得以在世界传播。

  • 标签: 译论 颂歌 生命 自然 世界传播 古埃及
  • 简介:这里介绍鲁迅一首佚诗和另一首诗,两者都是讽刺诗。因为鲁迅诗文素以善讽著称,把这两首诗放在一起来谈,我想是合适的,又因为从来没有人专门研究过,现在提出来谈谈,也许有点特殊意义。

  • 标签: 佚诗 鲁迅 讽刺诗 译诗 诗文
  • 简介:误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全《红楼梦》的历程山,在此,将以最早日全译本平冈龙城《国红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。

  • 标签: 《国译红楼梦》 误译 称谓语语序差异
  • 简介:一、引言近二三十年来,林语堂著作的出版与林语堂研究热度持续不减,特别是改革开放以后,林语堂讲求闲适、性灵、幽默的散文马上赢得了国内读者的青睐。与此不相称的是,林语堂的英文著作及其汉译却一直没有受到应有的重视。如2003—2005年,陕西师范大学出版社出版了《林语堂文集》22种,

  • 标签: 林语堂研究 原型论 大学出版社 复译 作品 改革开放
  • 简介:寒山,唐代隐逸诗人,中国主流文学史中诗名不显,但二十世纪以来,在中国古典诗歌的西方传播中却成为一个热点。迄今为止,寒山诗的各类英译作品已有三十余种之多,其中在美国最为流行、影响最大的版本当属生态诗人加里·斯奈德的24首寒山诗,斯奈德因此成为寒山在美国走红的重要“推手”之一。

  • 标签: 译诗 山意象 中国古典诗歌 隐逸诗人 寒山诗 二十世纪
  • 简介:《小夜曲》(Serenade,1937)自然不是詹姆斯·M.凯恩最知名的小说。同《邮差总按两遍铃》、《双重赔偿》和《幻世浮生》三部作品的熠熠盛名相比,它更像是一首精彩绝伦的B面歌曲。同那三部名作一样,《小夜曲》也被改编成了电影上映(1956),可尽管有马里奥·兰扎(MarioLanza)的精湛演唱与琼·芳登(JoanFontaine)的倾国美貌,此片还是几近湮没无闻。这次失败的改编或许影响了小说本身的流传。

  • 标签: 《小夜曲》 艺术家 后记 夏普 双重赔偿 詹姆斯
  • 简介:由于两种语言存在着截然不同的区别,文化背景、用词习惯等方面的诸多不同,这就需要我们在进行口译前对其做好充分的本准备、环境准备和心理准备。本文旨在对影响口译的诸多因素进行分析,提出合理有效的前准备方案.以此达到成功完成口译的目的。

  • 标签: 译前准备 表达说者之意 信息要点