学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:由于中西方思维方式不同,英语多使用物称主语,而汉语则多使用人称主语。在英汉散文互译中,物称与人称主语转换应当引起译者足够重视。本文主要从“有灵主语”与“无灵主语”、主动句式与被动句式、“it”形式主语与零位主语三个方面,浅析英汉散文互译物称与人称翻译策略。

  • 标签: 物称 人称 思维方式 翻译策略
  • 简介:英语和汉语都有省略现象。英语多按语法结构要求省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,主谓一致时主语或谓语,系动词后面的表语,介词、动词后宾语,重复性动宾结构,比较级中省略词语等、译成汉语时,这些省略掉词往往要补上:例如:

  • 标签: 省略 汉语 系动词 介词 词法 英汉互译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:理想翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同感受.然而,翻译实践证明这是难以实现理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失原因及具体表现.

  • 标签: 翻译 语言差异 信息流失 英语 汉语
  • 简介:选择词义是翻译过程中理解原文第一步,也是最关键一步。在谈如何选择词义之前,请先看下列develop作及物动词一些表达及相应译文:

  • 标签: 词义 翻译 develop 及物动词 英语 汉语
  • 简介:对于翻译工作者而言,翻译过程就是一个正确理解原文并创造性地用另一种语言再现原文过程。理解是表达前提,而要准确地理解语言结构所表达意义离不开语境。语言中一词多义现象十分普遍,无论是词还是句子,离开语境,其意义就出现游移性,不易确定。因而,语境作用如同坐标,它制约并限定着词义选择。比如headstart一词,原指体育比赛中一方抢先起跑或行动,当语言交际参与者、谈话主题、时间、

  • 标签: 语境因素 语言结构 翻译工作者 一词多义 体育比赛 英语系
  • 简介:翻译能力培养是大学英语教学一个重要培养目标,但调查表明,部分学生翻译能力并不能达到教学大纲要求,英语四级考试也表明学生翻译能力急需提高。通过分析学生四级真题试卷,笔者发现英汉思维差异是影响学生翻译根本原因,并提出克服英汉思维差异常用翻译技巧。

  • 标签: 翻译 思维差异 英语 汉语 翻译技巧
  • 简介:引言有人说作家与翻译家最大不同点在于:作家只须精通一种语言;而翻译家至少通晓两种以上语言。作家可以自由发挥。而翻译家要受到原文限制,有的要直译,有的要意译。所以成为一个作家固然很难,但成为一个翻译家可能更难。翻译家无论在笔译或口译时,都必须正确地传递信息,用简洁、通畅、生动语言或文字完成翻译任务,这不是一件轻而易举

  • 标签: 英汉翻译 翻译家 翻译人员 灵活性 精确性 语言
  • 简介:英汉两种语言分属于两种很不相同语系,表现出两种很不相同文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。

  • 标签: 文化 词义 对等 隐含意义
  • 简介:本文属于翻译研究与插图技术文本认知理解研究界面研究,为插图技术文本翻译提供了一个基于认知视角理论框架,认为插图技术文本译者既需处理语言信息又需处理非语言视觉信息,因此译者翻译方法建立在两种不同模态共同提供信息基础之上。文章通过考查翻译认知特性并将其与插图文本两种认知模型(CTML和ITPC)进行对比,从而证明了提出假设,并为这方面的研究构建了一个理论框架。另外,文章还指出了本研究对未来插图文本翻译研究启示及意义,强调了本研究重要性。

  • 标签: 多模态 科技翻译 插图 认知翻译研究 多媒体学习的认知模型
  • 简介:人和动物都是自然界演变产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深社会文化印记,英汉动物词理解和使用离不开特定民族文化背景和动物本身自然属性.我们通过英汉两种语言中牛马动物词联想词意义对比分析,力图找出其变化规律,即联想共鸣、联想碰撞、联想空缺,并分析了这三种语言现象形成社会文化心理以及它们对翻译影响.

  • 标签: 荚汉动物词 联想意义 英汉互译
  • 简介:习语蕴涵着丰富文化内涵。英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大差异,译者需了解源语和目的语之间文化差异,并灵活运用各种翻译策略,才能准确再现源语要传达意义、形式和风格。

  • 标签: 英汉习语 文化内涵 翻译策略
  • 简介:实用文本是用于日常交际功能性文本,对实用文本翻译应遵循交际法则,用符合译语文本规范形式传达译语读者需要信息。本文构建一个适用于实用文体翻译平行文本比较模式,从宏观文本结构图式和微观语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照,帮助译者摆脱原文形式束缚,生成符合译语规范地道译文。

  • 标签: 实用文体翻译 平行文本 文本结构图式 语言体现样式
  • 简介:语境是指人们在交际活动中各种语言环境,是言语行为所涉及到客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同功能影响着法律文本话语翻译择义。本文通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译词义选择或引申作用,说明受语境因素影响,法律文本话语中一些词有其专门含义,翻译时要注意这些词择义。

  • 标签: 语境因素 法律文本话语 翻译
  • 简介:从等值与等效角度分析了英汉文学翻译难译性与可译性,并通过译例阐明了英汉文学翻译中汉语生命力体现与表达是翻译艺术再创作重中之重。旨在指导译者通过全方位努力在翻译中活化语言,活化文学,从而把文学翻译发展为翻译文学。

  • 标签: 英汉文学翻译 汉语生命力 翻译文学