学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:铜袜子?铜毛巾?那地铁里竖几根铜柱子怎么样宁?这只是智利——世界最大铜生产国——利用这种红色金属几个例子而已。自古以来铜就被用来制造工具、武器和管道系统,而今智利创新人士正在试验新方法来利用铜抗菌特性。

  • 标签: 袜子 杀菌 管道系统 生产国 创新人
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:影片翻译作为文学翻译一个分支,有着自身特殊性,而其中涉及到双关语翻译更是影片翻译一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现双关语翻译。笔者将结合具体影片中双关语例子,运用奈达功能主义和维米尔目的论来分析影片中双关语翻译,讨论双关语翻译难点及译性,并为译者提出可行翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
  • 简介:我们在高中第二册已接触了一些副词和介词短语引导倒装句,在这里我们将所学过这类词作一归纳。一、副词及否定副词1.Oftendidwegoforwalkstogecher.我们过去常一起外出散步。2.ManyatimehasMikegivenmegoodadivce.迈克多次给了我好劝告。3.Nowhreelsecamelakeslikethesebefound.象这样湖其它地方是难以找到.4.Seldomhastherebeenlesswaterinthebrook.这条小河很少缺水.5.RarelydoIgetinvitedintoofficealone.我很少一人应邀到这个办公室来.6.ScarcelyhadIarrivedhomewhenbecameouttoseeme.我一到,他便出来迎接我.

  • 标签: 倒装句 类词 否定副词 介词短语 ALONE 中第
  • 简介:长期以来,医生就一直担心,因动脉堵塞而做冠脉搭桥手术患者会出现认知能力下降状况。事实上,与支架植入手术相比,患者进行冠脉搭桥手术后,记忆衰退更为明显。

  • 标签: 认知能力 手术 心脏 患者 记忆
  • 简介:20世纪60年代,艾恺初涉浩瀚无边文言文,那是成年他第一次尝试学习汉语,但他很快发现,全凭自己闯方法在学这门语言时行不通。

  • 标签: 汉语热 60年代 20世纪 学习汉语 文言文
  • 简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化译性实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化译性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限信息交换。然而从共时角度看,信息交换有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者信道容量,另一方面又要考虑到译文读者信道容量相对狭窄情况,防止信息传输过载。

  • 标签: 信息理论 可译性 平衡翻译
  • 简介:普遍语法在二语习得中作用一直是一个争议很大论题。以结构主义语言学为基础对比分析法首先否定了普遍语法及性,主张在语言系统内对两种语言各个层面进行对比,并影响到后来一语习得和二语习得是否过程相同辩论。普遍语法完全及性基于Corder关于一语习得和二语习得是两个相同过程假设,认为二语习得核心就是成人二语习得和儿童一语习得都受普遍语法原理和参数制约。本文在对比两种流派具有代表性观点基础上分析了它们基础理论对二语习得研究影响。

  • 标签: 二语习得 普遍语法 对比分析 参数设置
  • 简介:语言是文化组成部分,翻译实质上是不同文化之间交流。在英汉翻译中,译者需要让汉语译文在言语信息层面上尽量贴近英语原文,由于英汉语言文化差异性客观存在,使得翻译中容易出现译性限度问题。该文以英语译性限度为切入点,在阐述英汉文化差异主要表现基础上,通过分析基于语言文化差异英语译性限度,探讨了降低英语译性限度方法,旨在说明降低英语译性限度重要性,以期为英语翻译提供参考。

  • 标签: 语言文化 文化差异 英语 可译性限度
  • 简介:翻译媒介是语言,语言由意义和形式组成。本文顺着意义与形式适一思路探讨译度问题,认为:从翻译过程来看,翻译无非两件事:理解与表达;从表达看,翻译也无非两件事:意义与形式。如果我们顺着意义与形式这一思路去探讨译度,问题便迎刃而解。给翻译造成障碍是形式,而不是意义。意义基本可译或基本意义译,形式不完全译或完全不可译。形式译与否取决于两种语言文字及其表现形式同与异,有与无。

  • 标签: 可译度 意义 形式
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:Visitingthesaunaregularlycouldreducetheriskofdementia,anewstudyhasfound.ScientistsattheUniversityofEastFinlandfollowedmorethan2,000middle-agedmenfor20yearstofindoutwhatfactorsinfluencedhowmanydevelopedcognitive~1problemsinlaterlife.

  • 标签: 痴呆症 regularly FINLAND experienced LIKELY RELAXATION
  • 简介:语言景观翻译,特别是作为语言景观公示语译文能否准确地传递源语信息直接影响一座城市文明形象。文章以广西南宁语言景观英译为例,通过对其语言景观中所存在翻译不规范现象分析,对交际翻译视角下语言景观翻译策略进行探讨。

  • 标签: 语言景观 公示语 交际翻译 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在中文表达中,表述原因方法多种多样;同样在英语中要说明一种原因或理由,也有多种多样表达方法。我们有时采用一个独立句子来表示原因,有时则需要用一段文字来加以说明。虽然语言是在不断变化和发展,但是其变化与发展仍然摆脱不了用固定表达方式来表达同样内容和意思,这也就是我们所说“万变不离其宗”。同样在英语中表达原因句型也是固定不变。下面为读者举出部分常见表“原因”句犁与例旬.以期对读者有所启油和帮助。

  • 标签: “原因” 句型 大学英语 原因状语从句 并列分句
  • 简介:众所周知,汉语和日语是两个不同语言,语言结构也完全不同。但是,作为文字都使用汉字却是这两种语言相似之处。汉字在现代日语当中是不可缺少组成部分,它在日语中占有很大比重。由于中日两种语言都使用汉字,所以有数量庞大汉字词便

  • 标签: 汉语 日语 “的” 起源
  • 简介:

  • 标签: