学科分类
/ 5
87 个结果
  • 简介:整个电影电视行业的发展,推动了各种先进技术的诞生。其中的AfterEffects在影视作品中的应用非常广泛,其应用为整个的影视作品效果提升了一个台阶。由于其功能的强大,十分适合应用到节目片头的制作当中。本文围绕AfterEffects为中心,从剖析AfterEffects的基础开始逐渐延伸出AfterEffects在片头制作中的具体应用,旨在为实际的后期制作提供一定的理论参考。

  • 标签: AFTER EFFECTS 片头制作 应用
  • 简介:数字视频中的字幕,无论是后期制作中加入的还是场景中出现的,往往包含了一些重要的内容信息。主要介绍了数字视频中字幕的分类及特点,数字视频字幕检测与提取的现状,进行字幕检索的技术难点,以及基于内容的视频字幕检索的一般步骤。

  • 标签: 视频字幕 字幕检测 字幕提取
  • 简介:该文通过介绍一款非常便捷、向导式操作的小工具,帮助老师快速制作微课的片头,提高教学效率和效果。

  • 标签: 微课 片头制作 FLASH
  • 简介:摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。

  • 标签: 字幕翻译 文化负载词 翻译技巧
  • 简介:电影字幕文化缺省如何补偿涉及语言层面之外的跨文化交际因素,结合翻译目的论与规范论,以《卧虎藏龙》为例,通过穷尽式统计和例证分析,探讨既定文化语境下字幕译者在文化缺省补偿时的制约机制,进而指出,电影字幕译者在尽可能付出最小规范代价的前提下,努力实现影片翻译目的的最大化,其双重制约体现出字幕译者的文化身份和历史使命。

  • 标签: 文化缺省 电影字幕翻译 翻译目的 翻译规范 制约
  • 简介:【摘要】全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。

  • 标签: 西班牙语 影视字幕 翻译
  • 简介:摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。影视字幕翻译也越来越重要。国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:影视字幕翻译从起初难登大雅之堂,到现在作为一种诞生于互联网时代方兴未艾的新兴翻译领域,正在潜移默化地影响着年轻一代的生活观、价值观。国内以简奈特超文本理论为基础的字幕翻译发展方兴未艾,十分值得学界重视。

  • 标签: 超文本 字幕翻译 操控因素
  • 简介:摘要影视是人们了解一个国家文化风俗的重要途径,而影视字幕翻译在其中起到了关键的作用。好的字幕翻译能够有效地传达地方的文化特色内涵,增强影片的感染力,能让观看者不仅能够学到语言方面的知识,更能够深入地了解另一个国家的风土人情。本文以跨文化为视角,以几个经典影片中的对白为例,探讨了英文影视字幕翻译中常用到的几种方法,以期对影视字幕翻译有所借鉴。

  • 标签: 跨文化 英文影视字幕 翻译
  • 简介:《爸爸去哪儿》开播第一季就深受观众喜爱,收获了高口碑的观众反应。本文以《爸爸去哪儿》第一季共12期节目幽默的字幕语言为研究语料,从节目情景的调侃生成和潜台词的揭示生成两个方面阐述节目字幕语言的幽默生成机制,探求其幽默的深层成因,以期进一步促进电视字幕幽默语言的二度开发,对电视节目字幕语言的创新有所启示。

  • 标签: 《爸爸去哪儿》 字幕语言 生成机制 幽默
  • 简介:摘要在功能翻译理论指导下,目的论者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化交际活动。根据这一理论,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。本文通过情景喜剧《老友记》中的一些字幕翻译研究认为,运用多种翻译策略就可以大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。

  • 标签: 幽默字幕翻译 功能翻译理论 情景喜剧
  • 简介:对翻译工作者来说,要做好一部电影字幕的翻译工作,确非易事,它需要考虑电影的画面、声音、文化背景等诸多方面;同时,本土意识对翻译过程会发挥巨大作用.文章以英文电影《足球尤物》为例,探讨字幕翻译过程中本土意识所产生的影响及作用.

  • 标签: 电影字幕 英文翻译 本土意识 影响 作用
  • 简介:摘要:近年来,随着我国经济水平的不断提升和社会的不断发展,我国与各个国家质检的文化交流频次不断增加。而随着人们物质生活水平的不断提升,电影作为精神生活的重要形式以及文化交流和传播的重要渠道,很多国外优秀电影作品也不断进入我国,深受我国人们的喜爱。这就促使电影字幕翻译行业的不断兴起,而由于文化的不同以及电影的特殊性,在翻译过程中目前还缺乏完善的理论指导,而基于目的论视角开展电影字幕的翻译,可平衡文化差异给观众带来的困惑,促进电影更好传播。

  • 标签: 目的论视角 电影 字幕翻译
  • 简介:摘 要 :随着全球化进程日趋深入,各国交流日益频繁。电影,作为传播最广的媒体之一,其传播思想文化、促进文化交流的功用不言而喻。然而目前,国内对影视字幕翻译的研究却远远跟不上电影行业的发展速度,在一定程度上制约了国产电影的海外传播。鉴于此,本文将集中探讨在翻译国产电影的字幕时通常采用的主要策略。本文将以目的论为主要理论框架,通过案例分析,探索译者在翻译《让子弹飞》的中文字幕时所采取的主要翻译策略。

  • 标签: 字幕翻译 翻译策略 目的论
  • 简介:随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译。该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显。近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略。

  • 标签: 影视翻译 字幕翻译 情景喜剧 翻译策略
  • 简介:摘要英文原版影视节目及其字幕对于专业英语及大学英语的积极作用在多篇文章中均有论述,但其对法律英语教学的作用则无人提及。本文从法律英语词汇习得、听说和阅读能力培养以及法律英语文化三方面探讨了英文原版影视字幕对法律英语教学的促进作用,并且介绍了使用英文原版影视字幕从事法律英语教学的具体方法。

  • 标签: 字幕 法律英语 词汇习得
  • 简介:在学习英语的环境中.带有英语字幕的影视作品不仅提供了大量的地道的语言表达.而且在某种程度上真实地反映了西方社会的文化.让学习者了解英美国家的思维方式.所以在大学英语教学过程中教师应充分利用英文字幕影视来弥补视听材料匮乏的不足。

  • 标签: 影视字幕 大学英语教学 应用
  • 简介:《穿白丝绸的女人》是近年来越南电影事业的代表性作品之一,影片字幕被译成中、英、朝等多国语言呈现在各国影视荧屏上。影片字幕汉译主要采用了归化和异化、功能对等、减译和音译等策略,较好地完成了影片信息传达任务,但也有不少错译、漏译之处。

  • 标签: 越南电影 字幕 汉译
  • 简介:本刊2004第8期中所谈用Flash制作滚动字幕之方法的本质是遮罩,但在遮罩层中有像素的地方均为通透。与遮罩层中图形的颜色是没有关系的,也就是说刊例中可以制作出字幕效果,但不能实现字幕的渐深渐浅效果。

  • 标签: 遮罩 滚动字幕 F1ASH FLASH制作 图形 像素