《传习录》英译本语境重构研究

(整期优先)网络出版时间:2023-07-26
/ 2

《传习录》英译本语境重构研究

杨芳

 长沙理工大学

摘要:20世纪80年代以来,随着王阳明思想的传播,国内外学者对其思想及《传习录》的研究得到广泛关注。然近年来,这些研究集中在对其思想传播的重要性、心学思想与国内外其他思想比较研究、谈其思想对教育的影响、从目的论、多元理论视角对其译作进行分析译等等,少有从语境重构角度去深度研究原作与译作直接的契合与差异。本文将以语境重构为基点,对《传习录》两个英译本进行分析,从文化重构、情景重构和语篇重构三个角度考察译作在翻译过程中所采用的方法策略及其思想价值传播。

关键词:文化重构;情景重构;语篇重构;《传习录》


1.引言

纵观《传习录》译作及王阳明心学思想研究史,亨克The Philosophy of Wang Yang-ming, 《王阳明的哲学》;陈荣捷的Instructions for Practical Living and other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-Ming在诸译作和其他研究中享有盛誉。国内学者对这两本译作的研究不一而足,却只停留在对译作进行评析,比较思想差异。王阳明思想的重要性对国内思想发展来说不言而喻,因此只有从不同角度运用不同方法对其进行深度探索,才能将其作用发挥到极致。

2.语境重构之文化、情景、语篇重构

语境在写作和译作的过程中有一定的影响。文化语境指的就是某个地区,某个范围,或者是某个民族内部长期以来所形成的思维习惯,行为方式,处事态度,意识形态,宗教信仰,民族文化,地区特色等一系列。情景语境一般从主观因素和客观因素两个角度进行分析。语篇语境则倾向于写作的上下文或实际交际中的上下句表达,语篇语境对于整个文章的主题表达,中心思想起着不可忽视的作用。

2.1 文化语境重构

《传习录》作为一部思想著作,考虑到作为母语人士来说,很多信息都是属于常识类或者是耳熟能详的,就尽可能只提及某些中心思想或关键词,对于目的语读者而言,若不讲这些事实类信息补充完整,便不知其所以然。

“格”字之义,有以“”字训者,如“格于文祖”、“有苗来格”,是以“至”训者也。

亨克译:The character ko (, meaning "investigate, rectify") also contains the instruction of the character chih (至,meaning "to attain, to go to"). For instance, the Book of History says, "Shun went to the temple of the accomplished ancestor." Then we have the saying, "The prince of Miao came to make his submission." There both convey the instruction of attaining (coming to).

陈荣捷译:The word ko has been interpreted by some as "to reach" (chih). It is so interpreted in such sayings as "Emperor Shun reached [ko] in the temple of illustrious ancestors"and "The prince of the Miao" tribe has come and reached[ko].

首先,译文1运用释义的方法把“格”“至”的含义进行补充,在目的语中没有办法找到相对应的含有特定含义的指代词,因此,只能做宽泛的补充。“格物致知”是中国古代哲学的认识论命题,指研究事物原理而获得知识,格:推究;致:求得。穷究事物原理,从而获得知识。译文2则是直接对原文进行了转释,而没有通过用括号补充说明的方法。“格于文祖”、“有苗来格”均是有关源语言的故事,在译文中需要对这些事实性的信息进行补充。出处:《尚书 · 舜典》原文:月正元日,舜格于文祖,询于四岳,辟四门,明四目,达四聪。“文祖”是指太祖庙,类似这样的具有特定文化意义的词需要将译文表达完整,对事实性信息进行补充和重构。

2.2 情景语境重构

在《传习录》这样的语录体的记叙中,人物关系的处理对于整个情景语境的反应有着很重要的作用。对于这类问题的处理,译文往往需要借助于文献查阅,信息搜集,然后采用加注或是补充等方式来进行情景语境重构,以减轻目的语读者将会面临的阅读理解困难。

《中庸》云:“惟天下至诚为能尽其性。”又云:“知天地之化育,质诸鬼神而无疑,知天也。”(第134条,99)

亨克译:The Doctrine of the Mean says, "It is only he who

is possessed of the most complete sincerity that can exist under Heaven, who can give full development to his nature." It also says: "(He) knows the transforming and nurturing operations of Heaven and earth." "That he presents himself before spiritual beings, without any doubts arising,

陈荣捷译:The Doctrine of the Mean says, "Only those who are absolutely sincere can fully develop their nature.It also says, "They can know the transforming and nourishing process of Heaven and Earth" and " [their principle] can be laid before spiritual beings without question or fear.

例1便是典型的《传习录》中的无主语句。“惟天下至诚”源语言中是说,天下最真诚的人;后者也是说“知天地之化育,质诸鬼神而无疑的人”。尽管并没有用语言符号表达出来,但母语读者能够一目了然。将其置于目的语读者语境中,却不能如此。因此译文通过补充说明指哪一类人对因为主观因素产生的变化进行情景重构。 

2.3 语篇语境重构

从宏观层次来看,《传习录》属于语录体中的书信体,内容大多是其与弟子之间的书信往来,每一部分都有其侧重点和中心思想,与白话文不同的是,文言文体多言简意赅,聊聊数字便可将话语表达得淋漓尽致。但在这其中,要将原意译出来,就不得不深入理解其内涵,大多时候需要化繁为简,从宏观角度来把握语篇语境。

吾子所谓气拘物蔽者,拘此蔽此而已。(第136条,102)

亨克译:When you, my disciple, say that the passion nature restrains the mind and things obscure it, you speak truly.

陈荣捷译:The restriction by material force and obscuration by external things that you have mentioned are but the restriction and obscuration of the mind.

原意为:你所说的气的束缚与物的蒙蔽,正是被“穷天下之理”束缚和蒙蔽罢了。译文1很明显是比译文2简短,用“you speak truly. ”避免了表达重复赘述,译文2是将译文的原意忠实表达出来,这就造成了宏观层面上的语篇语境重构。

3.结语

本文对《传习录》两个英译本以语境重构为视角,对译作从文化、情景、语篇语境重构进行分析,知行合一以及阳明其他重要语录思想历来受到国内外学者的广泛关注,本文所涉及的问题思考和分析从不同角度和不同要点都对研读《传习录》有重要的帮助。但仅从某一个层面来研究经典译作是不够的,需要使用更多的理论和方法来进一步完善。

参考文献

[1] 陈荣捷.王阳明传习录详注集评[M].重庆:重庆出版社,2017

[2] 曹金蓉外媒涉华报道的再语境化--以昆明“3.1”暴恐案为例[J.兰州教育学院学报201430(6):45-47.

[3] 刘晓民.儒佛道三教融合视域下的《传习录》思想研究[D],南京大学,硕士学位论文,2014.

[4] 王琼王心洁浅论文学翻译中从“缺无”到“再创作”的过程[J1.暨南学报(哲学社会科学版)200931(2):199-203.

[5] 钱明. 阳明学的形成与发展[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[6] 黄忠廉.变译理论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2002.