俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析

(整期优先)网络出版时间:2020-05-25
/ 2

俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析

王杨

黑龙江旅游职业技术学院 150080

摘要:随着中俄两国关系的不断发展,两国之间的贸易往来也日益频繁,而法律与人们生活各个方面都有着密切的关系,故研究俄语法律文本的翻译方法至关重要。本文从实例出发结合俄语法律条文的语体特征及语言特点从具体翻译实例的词汇和句式角度针对翻译方法进行分析总结。

关键词:法律文本;翻译;语体;被动句式

本文系《2016年度黑龙江省哲学社会科学规划项目“俄汉法学词语的文化溯源对比研究”》(项目编号:16YYD03)及 山东省外事办“上合组织”区域国别研究智库项目《“一带一路”背景下俄高等教育国际化及对我国作用》阶段性研究成果。

我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此对相关法律文献等文本的翻译具有更重要的现实意义。为了提高翻译的水平和质量,我们必须首先得了解法律文本的特点再对其进行翻译研究。

法律条文的语体特点

法律条文隶属公文事务语体,具有公文事务语体的功能和特点。

法律条文包括法律词汇,它不同于其他日常语言,具有公正性、权威性并且意义是唯一的并确定的。如:法人юридическое лицо,自然人физическое лицо,股东акционер,债权人 займодавец,债务人, заёмщик,民事法гражданское  законодательство。

俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。公文事务语体中大量使用表示目的、原因、条件、时间等复合前置词作为状语,以此代替复合句。如:

(1)Федеральным законом от 29 декабря 2015 г. N 407-ФЗ в статью 1 настоящего Федерального закона внесены изменения, вступающие в силу по истечении девяноста дней после дня официального опубликования названного Федерального закона См. текст статьи в предыдущей редакции.

本条由2015年12月29日第407号联邦法律修订,自上述联邦法律正式颁布之日起九十天后生效

(2)Микрофинансовая деятельность - деятельность юридических лиц, имеющих статус микрофинансовой организации, а также иных юридических лиц, имеющих право на осуществление микрофинансовой деятельности в соответствии со статьей 3 настоящего Федерального закона, по предоставлению микрозаймов (микрофинансирование)

小额融资活动­—即具有小额融资资格的法人以及根据本法第3条规定,有权进行小额融资活动的其他法人提供小额贷款(小额融资)的活动;

法律条文的翻译策略

1.法律文本的基本特征是:准确严谨、庄重、规范。在翻译时要注意用词的正式性、准确性和规范性。如:

микрокредитная компания - вид микрофинансовой организации, осуществляющей микрофинансовую деятельность с учетом установленных частями 1 и 3 статьи 12 настоящего Федерального закона ограничений, имеющей право привлекать для осуществления такой деятельности денежные средства физических лиц, являющихся ее учредителями (участниками, акционерами), а также юридических лиц;

小额信贷公司—即开展小额融资活动的小额融资机构的一种形式,满足本法第12条第1款和第3款规定的限制,有权募集作为公司创始人的自然人(参与人、股东)及法人的资金来实施经营活动;

首先,译文中其中使用的“自然人”、“参与人”、“股东”、“法人”等词汇是书面语体具有正式性。其次,“规定”、“限制”、“有权”等词汇的使用体现出约束、限制之意,符合法律条文的语体特点。

2.法律条文中大量使用被动语态,使其更具有书面性。汉语与俄语被动句的概念相同,俄汉语被动句有时存在对应关系,在翻译时可采取译语中的被动句翻译,但由于两者在很多方面存在明显的不同,因此翻译时不能构成对应关系。就会出现俄语被动句译成汉语主动句,汉语被动句译成俄语主动句等情况。如:

Используемые в настоящем Федеральном законе понятия и термины гражданского и других отраслей законодательства Российской Федерации применяются в том значении, в каком они используются в этих отраслях законодательства Российской Федерации.

本法中使用的俄罗斯联邦相关立法中民事和其他领域的概念和术语含义与其自身领域内的含义相同。

Правовые основы микрофинансовой деятельности определяются Конституцией Российской Федерации, Гражданским кодексом Российской Федерации, настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами, а также принимаемыми в соответствии с ними нормативными актами.

小额融资活动的法律基础俄罗斯联邦宪法、俄罗斯联邦民法典、俄罗斯联邦小额融资活动及组织法、其他联邦法律及与其相关的规范性法律文件确立

俄语法律文本的语体特征及语言特点,以“准确忠实性、清晰简明性、前后一致性和语言规范性”的翻译原则,法律翻译不仅是语言转换过程,也是法律文化传播的过程,所以译者要清楚地了解中俄法律文化在法系渊源、伦理性和宗教性、民本观和人本观等方面存在的明显差异,让译本读者感受与原作同等的法律约束力和规范力。

参考文献:

1. 王志坚,俄语被动句的多维研究,科学出版社,2015

李林,论俄语法律文本的句法特征,跨语言文化研究,2016

3.黄东晶:《俄语常用法律术语词典》,黑龙江大学出版社,2010

4.孟庆艳,从俄罗斯语言学翻译理论方向看俄罗斯法律翻译,理论前沿,2014

5.杨文成,法律俄语翻译,外语与外语教学,1998