简介:文本是诠释学上的专门术语和理论,文本本身的要素体系为文本的理解和解释提供了一套分析的操作工具和话语体系。文本的法场域适用构成法律文本理论。法律文本理论对法律解释活动的影响主要体现在法律文本相对于文本所具有的要素特征和相对于其他类型文本所具有的比较特征上。法律文本理论吸收了符号、语境、读者、作者、意向、意义、语用等可操作的元素,从而使得法律解释学的展开可以借助于符号学、语言学、语用学、诠释学等诸多实践性学科知识和规则,从而为法律解释学方法提供新的认识视角。
简介:在法律语境中使用的语言由于语境的影响,只有在法律英语文本的具体语境中,只有在法律英语文本的具体语境中
简介:法律语言是一门专业技术语言,法律翻译是一个语言和法律双重解码的过程,对译者的认知意识和能力要求更高。在阐述认知语境概念的基础上,分析了文化认知语境顺应对法律文本翻译的重要意义,结合实例探讨了法律文本翻译的顺应策略:注意来源域和目标域的相似性、显著性及法律语义的鲜明性、关联性,顺应英汉法律隐喻认知的共性;针对英汉法律文本中的文化缺省和词汇空缺现象,灵活运用多种翻译方法以顺应英汉法律文化体制的差异性。
简介:我国现行法律文本有在法的名称中或法的名称之下法的正文之上设立一些说明性文字的题注,构成了我国法律文本的一个特色。在不同形式的法律文本中,法的题注内容有所不同,一般正式法律文本的题注内容包括了法的通过时间、通过机关、公布方式、施行日期、批准时间、修订时间、修订机关、修订过程等内容。法律文本中设置不同内容的题注有着不同的价值与意义,但不论是在正式法律文本中还是非正式法律文本中,我们认为法的题注在设置内容上、表达技术上都需要完善或规范化。
简介:摘要:高校章程作为高校治理的“最高法”和“纲领法”,是由高校与政府、社会以及其他利益相关者共同协商制定的。我国所有高校已完成章程的制定,那么,我国高校章程是如何规范和调整高校领域中法律关系的呢?基于此,本文对法律关系视角下高校章程文本进行深入研究,以供参考。
简介:本文分析法律文本中作状语的介词短语'经+动词短语+后',指出这种结构中的动词的语义在句中可以指向主语,也可以指向谓语.当动词的语义同时指向主语和谓语时,句子可能产生歧义.
简介:摘 要:经济全球化使各国在经济上的交往越来越密切,而一切的经济活动都要受到经济法律条款的监管和制约。经济法律文本的翻译是国际间经济交往的法律规范准绳,是中国经济走向世界必不可少的参考资料。经济法律文本的词汇专业性强,正式程度高,翻译的时候必须做到语言精准简明。本文从译者的主体性出发,以乌干达投资相关法律法规中的翻译句子为例,从词汇层面分析一词多义的斟酌以及古语词汇的增减译。
简介:语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。本文通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译的词义的选择或引申的作用,说明受语境因素的影响,法律文本话语中的一些词有其专门的含义,翻译时要注意这些词的择义。
简介:
简介:摘要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济、文化、制度法规方面的交流逐渐增多。为以更规范的方式开展合作,法律文本的翻译受到了越来越多的关注。虽然法律翻译方面的探讨往往集中于严谨、规范、专业等标准,但是这并不意味译者在翻译时完全受文本的束缚。在翻译法律文本中发挥译者主体性有助于充分挖掘文本的专业含义,找准术语在语境中的适用意义,再现源文本的语言风格。
简介:摘要法律翻译须将准确性置于首要位置,奈达的功能对等理论为法律翻译提供了切实可行的指导思想。本文从词汇、句子、篇章及文体四个方面探讨了功能对等理论在法律翻译中的具体应用。
简介:服务协议是介于信息类文本和召唤类文本之间的混合类文本类型,其用词和句法具有法律英语之特定的语言特点。基于英汉两种语言在句法和表达方式等方面存在的巨大差异,在翻译时运用词性转换、语态转换、顺序译法、逆序译法等翻译技巧,对句子成分、结构、语态等进行调整,使译文更加规范、准确、清晰。
简介:摘要:由于受限于立法当时的社会局限性、立法者能力与技术、法律的相对稳定性与社会的不断发展的冲突、语言文字的有限表达,时常发生法无明文规定或案件事实与法律规定对不号的情况,因此有必要对法律进行解释。但是法律解释超越条文本身,如同对经典的解读,经典的伟大往往在于有伟大的解读。
简介:我国司法鉴定管理的法律文本颁布实施后,因其条文粗疏、功能缺损,导致与法律文本相关的续造性解释丛生,并出现了执行中的紧张局面,立法机关欲借助于答复竭力维护其文本的效力与权威,但这些答复与解释对法律文本的变奏严重影响了统一司法鉴定管理体制的形成。重整法律文本的基本立场,制定司法鉴定法,已成为深化司法鉴定制度改革的基本力量。
简介:随着浙江新高考的实施,《生活中的法律常识》成为学生选考加试的内容正式亮相,尽管试题难度不大,但由于一般教师平常接触法律知识较少,又受到大学所学专业的限制,特别是因为法律知识专业性强等特点,会对该模块教学带来一定的压力和挑战。为此,有必要对《生活中的法律常识》教材进行正确解读并对教学方法进行有益探索。
简介:奖励性条款是法律文本中规定对公民、法人和其他组织的某种行为给予奖励的条款。从法律的后果包括奖励与处罚来看,奖励性条款应是法律文本必备的条款。作为完整的奖励条款设计应包括授奖主体、受奖主体、奖励条件、奖励程序及奖励标准的内容。我国现行法律文本在奖励条款的设计方面存在位置设置不准确、条款内容设计不全面、奖励条款总体缺失等问题,需要在奖励条款规范化设计上进一步完善。
简介:法治教育已经被纳入国民教育序列,其地位和意义已经获得全社会的共识。但是,在我国现行的法律文本中,对法治教育的规定仍然欠缺规范性,集中体现在权利和义务内容的空缺,导致涉及法治教育的条款流于倡导和宣言,严重制约了法治教育的实践推进。为此,应当尽快在法律文本中改进法治教育表述的瑕疵,制定法治教育的纲要和具体实施法治教育的条例,为法治教育的开展提供科学合理的法律保障。
简介:随着经济的发展及城市化进程的加快.我国农村集体建设用地使用权的流转日益增多。基于法律文本的视角进行研究,可以发现我国现行法律体系针对集体建设用地使用权的流转,所做出的规定是相互抵触的,需要根据现实状况对法律进行修改。使整个法律体系的内容协调一致。
简介:在艾滋病与法律相关问题的研究中,对艾滋病信息,尤其是对艾滋病个人信息法律保护的研究长期不受重视,现有的研究成果也极少。但是,就国际与国内立法而言,有关艾滋病个人信息管理与保护的立法历来是重点之一,尤其是2000年以后更是如此。因此,面对数量众多,但又较为分散、不统一的立法文本进行认真的梳理,总结其中的经验,找出其中存在的问题,并有针对性地提出完善的建议就成为放在学界面前,迫切需要完成的任务。本文的写作即出于这样一个初衷,希望能引起学界的共鸣。
简介:法律作为调整社会关系的行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本的英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语的英译。不仅要求译者具有深厚的翻译功底,而且必须具备极丰富的法律专业知识,这在一定程度上对译者提出了更高的素质要求。因此,对译者来说,掌握一些法律文本的英译技巧是十分必要的。
法律文本理论与法律解释
法律英语文本语境下语义的法律转向
文化认知语境顺应与法律文本翻译
法律文本中题注的设置论析
法律关系视角下高校章程文本研究
试析法律文本中的'经+动词短语+后'
经济法律文本中词汇的翻译策略
语境因素与法律英语文本话语翻译
中国现行法律文本中责任规定浅析
法律文本翻译中的译者主体性
功能对等视域下的法律文本翻译探究
英文法律文本之服务协议翻译技巧探析
法律解释超越条文本身,如同对经典的解读
司法鉴定法律文本的变奏及结构重整
《生活中的法律常识》文本解读及教学对策
法律文本中的奖励性条款设置论析
法律文本中法治教育表述的瑕疵与改进
集体建设用地使用权流转之法律文本解读
艾滋病个人信息法律保护研究——基于中国法律文本的分析
从汉英翻译“三原则”浅析法律文本的英译