学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:工学结合模式是高职教育与普通本科教育根本区别。在这一新的教学模式下,高职商务英语翻译的教学定位不再是教学翻译,而是初级工具翻译;其教学模式坚持把学生的学和为企业服务严密结合;其教学内容紧跟市场要求。其教学方法以完成真实任务和虚拟任务为主,因此教学评价也发生了变化,以形成性评价和企业评价为主。

  • 标签: 工学结合 高职英语专业翻译 教学定位
  • 简介:在经济全球化和社会信息化的大潮下,我国对外交流活动日益增加,市场对复合型应用型口译人才的需求也日益增长。自2006年翻译专业作为一门独立的本科专业设置以来,截至目前,全国翻译专业本科开办学校共计230所。但是目前我国高校翻译本科口译人才的培养模式不合理,培养出来的口译人才不能适应当今市场的需要。因此,探索有效的翻译专业复合型应用型口译人才的培养模式势在必行。

  • 标签: 翻译本科 复合型 应用型 口译人才 培养模式
  • 简介:微课作为一种全新的教学模式,它的出现受到了教育者的广泛欢迎,充分解决了传统教学中内容陈旧、学生兴趣低、课堂教学效果差等问题,推动了教育教学事业的网络化发展与建设,对英语专业翻译教学有着至关重要的作用;通过对微课应用到英语翻译教学中可行性的分析,从课前、课中、课后三个阶段,详细论述了微课在英语专业翻译教学中的具体应用与实践。

  • 标签: 微课 翻译教学 可行性 应用与实践
  • 简介:摘要英语翻译课程在高职院校商务英语专业教学中占有重要地位,它将学生对英语知识的学习和实际应用紧密联系起来,是学生综合能力的体现。但是目前高职院校商务英语专业翻译课程教学的现状不是很理想,主要存在如下问题学生基础层次不齐,教学方法相对滞后,师资力量薄弱,教师对翻译课程教学不够重视。鉴于此,本文在分析高职院校商务英语专业翻译课程教学意义的基础上提出了一些改善建议。

  • 标签:
  • 简介:高校专业课双语教学在近十年来得到迅速发展,双语教学模式一直在个案中探索。翻译与双语教学之间的关联性一直存在争议,尤其体现在母语的应用与双语教学效果之间的关系方面。提出了基于翻译的双语教学模式,以研究性教学带动课堂教学,强调外语文本和母语文本在教学过程中的同等重要性,初步建立了双语教学的课程体系。在个案分析的基础上进行综合化和理论化拓展,认为在高校双语教学中,教师在授课之前的专业翻译和将翻译成果运用于教学工作,对于提高教师的专业水平和双语教学活动实效性具有双重的作用。

  • 标签: 翻译 双语教学 研究性教学 教学模式
  • 简介:当前,翻译人才尤其是非通用语种的翻译人才是市场所急需的,但非通用语种各专业学生入学时多为零起点。为探索一条适合非通用语种翻译人才的培养模式,本文基于职业核心能力培养视角下,对日语翻译专业教学体系构建策略进行了探讨。

  • 标签: 核心能力 翻译专业 实践教学
  • 简介:科技英语翻译是对科技英语文体进行翻译,在现代科技日新月异的时代,科技英语翻译就显得极为重要。高校一直高度重视培养学生的科技英语翻译能力,尤其是研究生的科技英语翻译能力。

  • 标签: 科技英语翻译 非英语专业 存在问题
  • 简介:案例教学有利于高职英语教育专业翻译课程教学改革,本文探讨了案例教学法在高职英语教育专业翻译教学中的应用。

  • 标签: 案例教学法 英语教育专业 翻译教学
  • 简介:经济全球化促进了中国与世界的交流与融合,“一带一路”战略的提出为中国加速与沿线国家的合作与发展提供了新的机遇。外语翻译人才的培养是促进交流合作的重要保障。课程设置在高校外语翻译人才的培养中具有举足轻重的作用,是落实人才培养质量的基础环节。文章以在“桥头堡”建设和“一带一路”建设中具有重要区位优势的云南省为背景,探讨如何在上述背景下以课程为依托,培养出能够胜任云南对外开放与合作所需的本土化外语翻译人才,从而为云南的“桥头堡”建设和“一带一路”建设提供语言服务保障。

  • 标签: 语言服务 本土外语翻译人才 课程设置
  • 简介:摘要作为英语专业核心课程,翻译理论与实践课程教学有其自身独特的学科贯通作用,翻译理论与实践教学质量的优劣会对英语专业整体教学的成败产生直接的影响。本文针对我国高等院校英语专业的教学现状,深入探究了高校英语翻译理论与实践课程教学方法,希望能够对英语专业学生英语语言综合应用能力的提高产生积极的促进作用。

  • 标签: 高校英语专业翻译理论实践课程教学
  • 简介:本文探讨了高职高专商务英语专业翻译课的改革,根据高职高专商务英语专业翻译课的现状,指出了高职高专商务英语专业课改革的依据及改革的设想,以期抛砖引玉,引起大家的重视.

  • 标签: 高职高专 商务英语翻译课 改革 设想
  • 简介:摘要:随着全球化的不断深入,英语语言文学专业翻译人才的需求日益增长。然而,在培养这一专业人才的过程中,我们面临着一系列的问题和挑战。本文旨在深入探讨这些问题,并提出相应的对策,以期为相关领域的发展提供有益的参考。

  • 标签: 英语 语言文学 翻译人才 问题 对策
  • 简介:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 广告翻译
  • 简介:任务型小组合作学习是以任务为主线,学生为主体,学生在合作完成教师布置任务的过程中获得才智的增长,从而实现教学目标。在高职英语翻译教学中实施任务型小组合作学习,能够增加学生的兴趣,提高其参与积极性,营造一个良好的语言习得和内化氛围,有利于提高学生的语言应用能力,从而增强其就业竞争力。

  • 标签: 任务型小组合作学习 高职高专非英语专业 翻译能力 语言应用能力 就业竞争力
  • 简介:把鲁迅翻译研究分成翻译思想与思想翻译两个维度。翻译思想体现在对翻译的内部与外部两个层面的研究,以'真善美'为特质,以'立人'、'救人'、'新人'为目标。思想翻译迄今鲜有提及,形成了对鲁迅翻译研究领域的一大空白,从国民性、现实性与艺术性层面对思想翻译加以探析。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想 思想翻译
  • 简介:摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。

  • 标签: 翻译 实践 理解 篇章
  • 简介:电影的译名如电影原片名一样,对一部电影的宣传及推广起着举足轻重的作用。然而在翻译领域,对片名翻译乃至整个电影翻译的重视程度远不如文学作品翻译,韩国电影翻译也不例外。目前韩国电影片名翻译主要采用的方法有直译法、换译法、移位法、音译法、增减法等。无论采用哪种翻译方法都要做到在追求商业价值的同时,既要忠实于影片内容和风格,也要兼顾原片名的内涵和艺术性,同时还要达到功能上的对等。

  • 标签: 韩国电影片名 翻译方法 注意事项
  • 简介:在经济全球化的背景下.传统模式培养出来的英语专业学生无法满足中国对高端翻译人才的全方位需求。因此,教育部和国务院学位委员会分别批准设立本科翻译专业翻译硕士(MTI)专业,把为各行各业培养创新型、实用型和复合型的一线翻译人才作为翻译教学的宗旨。

  • 标签: 翻译教学 CAT 国务院学位委员会 利器 英语专业学生 翻译人才