学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英语专业翻译教学的重要性日趋显现.教师在教学中应认真履行传道、授业、解惑的职责,提高学生的翻译理解能力和表达能力.

  • 标签: 英语专业 翻译 教学
  • 简介:法律翻译中术语的翻译具有非凡重要的意义,     三、法律术语翻译的方法      专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译

  • 标签: 术语特征 法律英语专业 特征翻译
  • 简介:法律翻译中术语的翻译具有非凡重要的意义,     三、法律术语翻译的方法      专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译

  • 标签: 术语特征 法律英语专业 浅析法律
  • 简介:本类课程恐怕不能满足翻译专业学生的需求,大多数学校的课程设置不是以培养目标为宗旨,许多翻译系和设有翻译方向的英语专业的本科翻译教学随意性很大摘要

  • 标签: 专业课程设置 国内本科 本科翻译
  • 简介:本文分析了近几年电大英语专业学生的毕业作业中存在的一些问题,提出大学生的翻译能力,亟待提高。作者认为培养大学生的翻译能力,应重视翻译教学;教学中要注重对翻译的基本原则、方法和技巧的传授,要加强翻译教学同其它相关课程的联系,还要加强对母语的学习,并注意其它知识的积累。

  • 标签: 毕业论文 翻译 翻译教学 翻译能力
  • 简介:本文试图通过总结以往教学经验及汲取新兴教学理论,方法的精华,探索出一套适合于非英语专业学生培养翻译能力的方法,并对旨在培养学生翻译物教学过程提出了自己的看法。

  • 标签: 翻译能力 英语专业学生 英语翻译 能力培养 理解 表达
  • 简介:由于担负向国外介绍自已的研究成果和向国内引进国外先进科技和经济信息的双重任务,非英语专业研究生应具备比较扎实的翻译基本功,这是人们普遍的共识。然而,就翻译而言,他们的实际水平并不像想象中那么令人乐观。经常读到的一些文章中罗列研究生笔下的蹩脚译文,在措词组句和汉语表达等方面均不到位,但对这一现象的根源却所述甚少。笔者结合自已数年的教学实践,拟

  • 标签: 非英语专业研究生 翻译教学 翻译实践 引导学生 译文 大学英语
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式,翻译症    论文摘要摘要,     一、什么是翻译症      英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来

  • 标签: 中的翻译 翻译症 英汉翻译中的
  • 简介:本文基于郎加克(Langacker)的相关论点,阐释、分析意象意义——加细程度——在翻译过程中的作用。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。文章的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而本文研究的是主观意义。

  • 标签: 认知 翻译 意象意义 加细程度
  • 简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译
  • 简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。

  • 标签: 功能翻译理论 要点 方法论 实践
  • 简介:本文根据Chesterman的翻译模因论,从翻译模因进化的角度讨论了翻译模因论的历史进化观、翻译理论与翻译实践的关系观以及个体发生与种系发生的平行观.通过分析论证阐明了翻译理论教学的重要性和翻译史教学的必要性以及翻译教学必须遵循翻译能力进化的客观规律.

  • 标签: 翻译模因论 翻译理论教学 翻译史教学 翻译能力
  • 简介:翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.

  • 标签: 翻译 文化 思维 差异 跨越
  • 简介:Internet in China 155.中国的电脑,China’s foreign Investment 149.中国的人才流失,The Advantages and Disadvantages of Internet 180.我们需要因特网吗

  • 标签: 专业英语考试 地道翻译 常用语