学科分类
/ 13
252 个结果
  • 简介:摘要一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

  • 标签: 口译教学 译员职业素养
  • 简介:文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点。探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性。认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载词的转译。

  • 标签: 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 文化负载词 口译
  • 简介:为弥补英语专业口译人员在学科专业上知识的欠缺和非英语专业工程技术人员在口译上的不足,高校有必要开设非英语专业口译实践课。本文对非英语专业学生口译教学培养目标和要求、口译教学原则和口译技能培养进行了阐述。

  • 标签: 口译能力 非英语专业 高校 教学原则 培养目标 口译实践课
  • 简介:本文分析了当前口译人员的社会需求和民族地区高校口译教学状况,对口译教学在教学定位、课程安排、师资水平、教材使用以及课程评估方面提出了改进措施。

  • 标签: 口译 口译教学 技能训练 民族地区
  • 简介:笔记是口译中必不可少的一部分,特别是对于交替传译(consecutiveinterpretation)来说,发言人的讲话与译员翻译间隔时间较长,内容包含例子、数字等信息较多,因此,交替传译中,仅凭记忆无法确保口译的速度和质量,口译笔记是辅助译员完整、快速、准确地译出发言人的讲话有效工具。以交替传译中的口译笔记作为探讨的对象,在分析交传笔记的必要性、特点、主要内容以及笔记中常见的问题的基础上,提出记笔记的一些技巧,以期对笔记有效性的提高起到一定的帮助,从而提升交替传译的质量。

  • 标签: 交替传译 笔记 技巧
  • 简介:摘要:该研究从关联理论出发,采用描述性研究方法,分析总理记者招待会汉英交替传译中隐喻的翻译方法,研究发现五种隐喻口译的方法,包括:舍去源语隐喻意象、保留源语隐喻意象、保留源语隐喻意象加解释、转换为目的语隐喻意象、非隐喻表达转换为隐喻。

  • 标签: 关联理论 记者招待会 隐喻口译
  • 简介:考试的命题质量会在很大程度上决定考试能否达到其预期目的。本文选取了2003—2005年CATTI英语二级口译(交替传译)四套《口译实务》试题作为研究对象,以Bachman考试任务特征作为分析依据,探讨《口译实务》考试的命题质量。基于数据分析结果,本文尝试为口译资格认证考试的试题命制及口译教学提供以下参考性建议:严格控制考试时间;明晰考试评分方法;提高语篇输入质量;改善输入输出关系。

  • 标签: 口译资格证书考试 考试任务特征 口译教学
  • 简介:问题式学习方法是以学生为核心,强调解决问题,通过各种各样行之有效的方法,最大限度激发学生的学习兴趣,为解决问题找到最佳途径。这一学习方式与传统的教师为主导的课堂不同,它强调以学生为中心,着重于培养学生运用所学知识的能力和掌握解决问题的本领;同时还要培养他们的分析和判断能力,成为终身学习者。文章通过这种学习方法引入,鼓励学生进行自主探讨,扩展口译能力,同时培养学生的沟通和团队协作精神。

  • 标签: PBL 以学生为中心 自主学习 反馈
  • 简介:随着高职教育改革的不断深化,教育理念不断引入,教学方法不断创新,教材编写工作也亟需赶上改革前进的步伐。然而目前高职类教材编写存在不少弊端,尤其是高职口译教材现状不理想,整体呈现“数量少”、“取材杂”、“理念旧”、“定位乱”的现象。针对现状进行具体分析,尝试对高职口译人才目标进行正确定位,提出从三个角度“应用加活用”、“素养加涵养”、“证书加经验”出发,进行教材编写理念的探索。

  • 标签: 高职口译 教材编写 人才培养
  • 简介:由于市场对口译人才的需求增长,近些年来越来越多的高职院校开设了口译课程。笔者通过对高职院校口译教学现状的分析,指出了提升口译教学的应对策略。

  • 标签: 高职 口译教学 策略
  • 简介:短时记忆遗忘一直是阻碍口译顺利进行的一道屏障。认知心理学中的干扰理论和衰减理论分别从不同角度解释了短时记忆遗忘的原因,前者将其归因于新旧信息的相互干扰,新信息取代旧信息的新陈代谢作用,而后者将其归因于记忆痕迹的逐渐消失。以此为根据结合短时记忆的特点着重探讨了英汉口译过程中的短时记忆遗忘现象及如何克服的问题。

  • 标签: 口译 短时记忆 信息
  • 简介:语言是文化的载体。对于口译工作者来说,除了掌握翻译语言表层的信息外,更重要的是掌握翻译语言深层次的文化内涵。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的欠缺之外,往往是由于译者对双语文化差异缺乏深刻的了解造成的。本文指出在口译工作中译者应强化跨文化意识,并提出了口译中处理文化因素应根据具体情况采用灵活的翻译策略。

  • 标签: 口译 文化差异 灵活性 翻译策略
  • 简介:    1口译活动的特点及过程    口译在语言交际活动中的特殊性决定了对译者的更高要求, 4输出障碍及对策    口译中的输出涉及译者的笔记能力、整合能力和表达能力,译员在整个口译活动中孤立无援

  • 标签: 中英文口译 口译训练 探索中英文
  • 简介:高职院校的日语口译课程.是一门实践性很强的专业课程。口译教师要在充分了解学生特点和课程性质的基础上,锐意改革、大胆创新,选用具有实用性和时代感的教材或教学内容,尤其要从思想上、观念上改变“以教师为中心”的传统教学模式,采用与口译课程相适应的教学手段和教学方法,通过有效的课堂活动挖掘学生主观能动性的潜力.激发学生的学习兴趣,强化教学效果,为培养符合行业需求的实践型日语口译人才创造有利条件。

  • 标签: 口译教学 教学实践 教学内容 教学方法
  • 简介:思维模式的差异、风俗文化的差异和生活环境的不同等方面的问题是造成口译过程中跨文化交际障碍的主要因素。译员在进行口译训练时要不断注重培养对文化差异的敏感度,力求提升口译准确性。

  • 标签: 跨文化意识 口译 文化差异
  • 简介:社会的发展需要大学生具备基本的口译能力,以便他们将来能优质地服务于社会,满足社会需求的高定位。有效的口译教学模式对提高学生的口译能力非常重要。以学生为中心的口译互动教学模式是口译课堂教学的创新与进步,能充分发挥学生口译学习的主动性、积极性,同时有效提高学生的口译能力。

  • 标签: 口译教学 交互性模式 口译能力 口译人才
  • 简介:我通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词,外方人员说着说着,最适合业余口译人员和口译初学者

  • 标签: 英语教学论文
  • 简介:研究融合了微课的优点与英语口译课程实践性强的特点,进行了为期一学期的对比教学实证研究,SPSS的数据分析表明:微课在口译课程中的导入,教学效果优于传统的教学模式,有利于学生的课后自主学习和实操,提高课堂教学效率和他们的学习效果。同时,也促进了教师提高教学能力以及转换为教练或顾问的角色。

  • 标签: 微课 应用 英语口译课 对比教学
  • 简介:很多人会以为口译笔记就是速记,两者其实存在差别。速记是用特别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记录语言的方法。通常来说,每个国家,每种语言都有一种以上的速记体系。与口译笔记相比,速记可以快速的一字不漏的记录全部的内容,但是由于速记拥有独立的符号系统,在解读时比较费力,不如口译笔记直观。此外,速记无法体现记录内容之间的逻辑关系,使用速记就相当于在脑中完成符号的解码再做视译,反而加重了译员的负担。再者,速记需要长时间地学习与训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是一项新的挑战,因此口译界一般不主张学员花大量时间钻研速记,当然,速记的记录方法与某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。口译笔记与速记是完全两种不同的概念,用的是两种完全不同的方法,主要区别如下口译笔记是用文字和各种符号做记录,不仅重点突出,一目了然,而且便于快速阅读,一目数行,必要时,根据口译记录时所做的一些分析,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好的速记员也难以作到的。(仲伟合,2006)

  • 标签: