简介:以立场标记语的相关研究为理论框架,考察测试环境下中国不同水平英语学习者话语立场标记语的使用情况,并与英语本族语者进行比较。研究结果显示:在测试条件下中国学习者话语中认知、态度、风格三大类话语立场标记语的使用频数依次递减,其中,中国学习者的态度类立场标记语的使用与英语本族语者有显著差异;不同水平学习者之间的差异表现在认知类中言据类立场、态度类中情感立场以及风格类立场标记语的运用方面。研究结论认为:中国学习者的立场标记语多使用词块表达,高水平学习者三类立场标记语的运用更接近本族语者并且更倾向使用学术性的书面语来展示自身话语的客观性。
简介:CLEC(ChineseLearnerEnglishCorpus)中国英语学习者英语语料库涵盖高中(St2)、大学非英语专业四级(St3)和六级(St4)以及大学英语专业低年级(St5)和高年级(St6)五个子库分别代表不同阶段的英语学习者,容量达100万词以上。挑选了高中(St2)和大学英语专业低年级(St5)两个子库的冠词使用作为语料来进行分析,采用的检索软件是AntConc3.2.1w,该软件功能强大、使用免费、便于操作。通过统计分析对冠词的误用归为四种类型①冠词的缺失②冠词的过度使用③名词前的定冠词和不定冠词误用④在以元音开始的名词前冠词误用。并对教学提出了建议。
简介:对翻译的认知前提决定了翻译所产生的译文质量高低,科学合理的翻译认知有利于促进翻译学习。通过实证调查发现,翻译学习者对翻译的认知程度与所学专业具有正相关关系,相对于非英语专业学习者,英语专业学习者对翻译的认知明显更靠近学界的共识,即使都是对翻译感兴趣的主动学习者,专业背景知识也影响着学习者对翻译的认知水平。同时,兴趣也相对影响学习者对翻译的元认知水平,对翻译活动感兴趣的主动学习者显然对翻译的认知水平要高于被动学习者。在此结果上,建议新建本科院校的大学英语翻译教学中,教师和非英语专业学习者首先应该补充一定的英语专业知识;其次,应该加强培养对翻译学习的兴趣。