学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:(一)近年来,对教学进行局部乃至根本上的调整的要求迫切起来。这是社会需求的变化和改革开放以来开阔眼界、解放思想、积极探索的结果。比如对俄语专业基本特点的认识就有了相当大的变化。我们可将这种认识粗略地概括成三点:

  • 标签: 教学效果 俄语专业 综合调控 言语技能 外语专业 教学信息量
  • 简介:指出:“伴随语言学的概念是一个功能概念,因此,应该把它确定为语言学的一门辅助学科。该学科研究非语言手段在组成具体言语行为中的功能运用。”本文试图以俄语语言材料为素材,以俄语教学为出发点,对伴随语言手段在言语交际中的功能进行论述。本文所指的伴随语言

  • 标签: 语言手段 伴随语言学 俄语教学 功能概念 信息发出者 话语内容
  • 简介:条件关系结构是对事物之间条件—结果联系的反映和表达,其中的条件—结果联系可能是多种多样的。例如,有的是潜在的,有的是虚假的,有的是特定的和必要的,有的则是非特定的和非必要的。潜在条件用于推断事物的发展,举出可能出现或实现的情况,推论在这种条件下会有什么样的结果;假设的条件用于分析事物,用已知的结果证明事件不象假设的那样,或者强调假设的事件具有

  • 标签: 潜在条件 关系语义 表达手段 无连接词复合句 连接词 主从复合句
  • 简介:或然性作为一种特殊的情态意义,指的是主体根据现有条件对话语内容与现实的相符程度所作的一种主观估计和判断,它与可能性和必然性之间是一种相互平行、并在一定条件下可以相互转化的关系。词汇手段是俄汉语中表达或然性意义的核心手段,它们数量众多,语义丰富,使用灵活,有着强烈的表现力。此外,俄语中的句法手段和词法一句法手段也是表达或然性意义的常用手段

  • 标签: 或然性 表达手段 情态范畴
  • 简介:作为一个独立的功能语义场,时序既有着复杂的语义体系,又有着多样的表达手段。它与相对时间既相互联系,又相互区别。时序在俄汉语中的表达有着各自的特点和运作机制,它们从一个侧面反映着两种语言的基本特点。

  • 标签: 时序 相对时间 制约性时序 非制约性时序
  • 简介:双部句主要成分间的联系手段问题。至今仍然颇有争议。主要存在两种截然相反的观点。传统观点认为,主谓语间的联系是“一致联系■;以新编《80年语法》为代表的观点则否认这种从属联系,而引进了一个新概念——“协调联系”

  • 标签: 主谓语 句主 定型性 新术语 人称代词 对应性
  • 简介:什么是科技翻译?科技翻译的标准是什么?谈科技翻译本文专指笔译科技作品,并且只限于外译汉。针对翻译对象的特点,笔者以为可以把科技翻译的标准定为二条:一、准确,二、通顺。一、准确是指忠实于原文,确切无误地表达出原文的内容。这是最主要的。科技作品是对科学技术的阐述、说理、论证,是传递科技信息,作者写时虽未必都斟字酌句,做到天衣无缝,无懈可击,但一般来说,科学性、逻辑性较强,措词严谨,条理分明。这就要求译文犹如原文,反映真实,表达得确切无误。特别是公理、

  • 标签: 科技翻译 翻译对象 科技作品 条理分明 科技信息 原文内容
  • 简介:俄语报刊政论语篇具有纪实性、对话性、主观性、社会性和评价性等基本语用特征。这些特征通过大量使用引证和引语、借助于先例文本现象的相似联想以及各种具有暗示意义的评价词语等手段表达。报刊政论语篇的主要目的就是语篇作者及媒体为实现某种既定目标对读者进行说服、劝导,从而实现对大众意识的影响和控制。

  • 标签: 纪实性 对话性 主观性 社会评价性
  • 简介:不少中年科技人员,在六十年代学过俄语,也有少数青年科技人员,在中学里读过俄语。如今,大家都在努力掌握科学文化知识,力图为四化建设作出较多的贡献,很多同志迫切要求复习和提高俄语,以便通过阅读和翻译,引进苏联和一些东欧国家的先进科学技术。

  • 标签: 先进科学技术 东欧国家 逐字翻译 翻译练习 专业阅读 科技文献
  • 简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。

  • 标签: 文学翻译 科技翻译 文学翻译和科技翻译的辨证关系
  • 简介:《俄语科技文选》课是我校新开设的一门课,其目的是使学生熟悉俄语科技语体,掌握一定数量的科技俄语词汇及常用结构,了解科学语体的某些特有的语言现象,懂得翻译科技作品的一般规律,从而开阔视野,增强学生对未来工作的适应能力。这门课在俄语专业三年级开设一年,学生已有了相当的语言基础知识,加上俄语专

  • 标签: 科学语体 俄语专业 语言基础知识 学习过程 比较短语 工作能力