简介:摘要文学作品不但能够反映真实的社会生活,同时还可以唤起读者的情感与美感,给读者带来艺术享受。英美文学与中国文学在语言使用方面存在一定的差异,本文分析了英美文学作品的语言特征与汉语译本语言的跨文化融合现状,同时赏析了英美文学作品的汉语译本语言,包括汉语译本中的模糊语言赏析,汉语译本中的谚语赏析。
简介:关联理论是关于语言交际的认知语用学理论。关联理论把语言交际看作是一种“明示一推理”的过程,提出“语言交际是按照某种思维规律进行推理的认知活动”[1],也就是要在交际者之间寻找一种最佳的语境效果,使交际中的说话人能够明确地表明说话意图,听话人通过推理达到最佳关联,明白他的意图。Sperber和Wilson把“关联”定义为“当,且仅当一种假设在一定的语境中具有某一种语境效果时,这种假设在这个语境中才具有关联性”[2],这个定义表明在关联程度中语境效果越好则关联性越强,而它也不是唯一的确定因素。还取决于听话人在理解和获取话语信息时所付出的努力。可以大致概括为一个公式:
简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.