学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:  二、商标翻译需注重心理因素   1.民族文化心理   商标翻译受民族文化心理的制约,  2.消费心理   商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响,采取符合其民族文化心理的翻译方法

  • 标签: 商标翻译 心理因素翻译 翻译心理因素
  • 简介:翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。

  • 标签: 翻译 语言因素 非语言因素 语篇
  • 简介:商标翻译是实用广告翻译中的一个组成部分,一个好的翻译不仅能促进商品的销售,而且渗透着文化对翻译的影响。本文通过对商标翻译的成功案例的分析,阐述文化对翻译的影响。

  • 标签: 商标 翻译 文化
  • 简介:品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。

  • 标签: 品牌名 文化因素 翻译
  • 简介:英汉两种语言中存在大量的比喻句,展现了英汉两个民族的独特文化的文化特征。由于两国之间的地理环境、生产文化、宗教信仰、历史文化以及人们的思维方式、价值取向等的差异,导致两国在比喻意象及其联想意义截然不同。在英汉互译中,由于受到这些因素的影响,使译文有时让人哭笑不得。因此,在对英汉比喻句进行互译时,要灵活应用直译法、意译法、套译法、优化译法等方法,力求使原文和译文保持一致,形神兼备。

  • 标签: 比喻 因素 翻译 技巧
  • 简介:委婉语不仅是一种语言现象,更是一种普遍的社会文化现象。本研究将从政治历史特征、宗教信仰、思维方式、价值取向和风俗习惯等角度,探讨中韩两国委婉语在互译过程中应注意的文化特点,挖掘翻译过程中应该注意的文化差异,以期为委婉语的跨文化翻译提供借鉴。

  • 标签: 委婉语 翻译 文化
  • 简介:翻译不仅是语际转换的过程,还是一种跨文化交际模式,体现两种不同文化的碰撞与融合。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《生死疲劳》的译本为个案,分析《生死疲劳》译本中文化因素翻译策略,探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。

  • 标签: 《生死疲劳》 创造性叛逆 文化因素 翻译策略 葛浩文
  • 简介:有鉴于比喻修辞在文学作品中的广泛使用,本文分别从语用的角度对其复杂性加以考察,比较全面地分析了各种相关因素翻译中所起的作用,以便译者把握比喻修辞的本质,选择恰当的翻译手段。

  • 标签: 比喻 语用 文化
  • 简介:外宣翻译有很强的目的性和时效性,其核心功能是交际,强调信息的传递。通过分析外宣翻译的政治题材,旅游景点的对外推广、推销,中华美食译介方面的实例,结合其他学者的理论分析,综合呈现操作性强、具有普遍性的翻译策略机制,并尝试性地探讨文本内因素和外因素对译文质量的影响。

  • 标签: 外宣翻译 翻译策略机制 文本内因素 文本外因素 译文质量
  • 简介:本文从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据.个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成.翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关.

  • 标签: 翻译 构成因素 翻译教学
  • 简介:摘要随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义,它既要体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴,还要充分尊重消费者的心理及地方传统文化。

  • 标签: 商标 翻译 文化因素
  • 简介:摘要:经济全球化加深了不同国家和文化之间的商业交流,作为商务沟通的一种全球性工作语言,商务英语引起了人们的广泛关注。而在商务交流中,有效的信息交流与文化因素密切相关。商务信函是贯穿整个商业活动的最常用的书面样式之一,它作为国际商务交流的主要载体,吸引了越来越多的关注。但是,由于文化背景的差异,英文商务信函和中文商务信函在书写方式(风格)上有很大差异。本文将首先研究影响商务翻译的文化因素,然后着眼于一种特定的商务交流形式——商务信函的翻译,同时从词汇(专业词汇、量词)和礼貌原则这两个角度探讨中英文商务信函之间的文化差异。

  • 标签: 商务英语 商务信函翻译 文化 礼貌原则
  • 简介:功能翻译学派认为,翻译是一个具有文化特色的交际行为,翻译目的是实现译文的功能。人类的交际行为会受到文化环境的制约,翻译作为跨文化交际行为必然受到源文和译文文化的双重制约。为实现译文的功能,译者在翻译文化因素时,会根据译文接受者的文化背景,采取合适的翻译策略。作者分析《茵梦湖》两个中译本,探究其对文化因素翻译处理,将其分为三类,并从功能翻译的角度进行分析。

  • 标签: 功能翻译 文化差异 文化因素 功能
  • 简介:语篇翻译翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不同对翻译的影响.

  • 标签: 语篇翻译 语言形式 语篇的情景因素
  • 简介:由于使用群体广大、文化背景复杂等因素,英语翻译比其它语言的翻译更具有独特性。本文从源语文本的类型、源语文化和译语文化的相对地位、翻译主体对源语文本的态度、翻译主体自身的文化态度、翻译主体的翻译目的以及译语读者的要求和层次等六个方面探讨了影响英语翻译策略的因素

  • 标签: 英语翻译 源语文化 译语文化 异化 归化
  • 简介:二、风俗文化  风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,在美国文化中,鉴于龙与dragon 存在着文化信息上的差异

  • 标签: 中的跨文化 交际因素 翻译中的
  • 简介:二、风俗文化  风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,在美国文化中,鉴于龙与dragon存在着文化信息上的差异

  • 标签: 中的跨文化 交际因素 浅论翻译