简介:学无早晚,但恐始勤终随。今有二人焉,皆有百里之适。一人鸡呜而驾,马瘠车敝,涂者数焉,则穷日之力,未必能至。
简介:多层次修饰语英语的修饰语如是短语或分句,便置于被修饰语之后.这样便可以展延至多层次,于是形成很长的一串,译起来颇费周折。这样的修饰语太长时,往往要另起句而不能容纳在原句内,因为汉语喜用短句表达,不能像英语那样多量包含修饰成分。下面从JaneEyre一书中取例说明。
简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
简介:张琪玉不仅是中国当代情报语言学的开山鼻祖和奠基者,而且还是中国当代著名的文献分类学家。同时,他对中国当代索引学进行过专门系统的研究。大致可分为三个时期:第一个时期是20世纪60年代初期;第二个时期是20世纪90年代初期和中期;第三个时期是21世纪初期。张琪玉的学术思想和学术精神得到了比较广泛的传播,对中国当代索引学的创立和发展作出了不可磨灭的卓越贡献,本文拟对他的索引学思想进行梳理和总结。
简介:常用词的非常用法中国人学英语的启蒙阶段都要背生词,也就是说通过汉语对应词来理解并记住英语词,这样便形成一些固定的联想。尤其是常用词,初级阶段就要学,其对应关系在学习者脑中根深蒂固,即使后来碰到这些常用词的不一般用法也改不过来,连都能译英国古典名著的译者也出现这类情况,这就更值得中国的英语学习者引以为鉴了。
简介:中医病因学说是指导临床治疗和养生保健的基础理论之一。古代医学家们主要采取了取象比类的思想方法,依据阴阳五行学说的理论架构,从人与自然和人体自身的各种关系中考察导致疾病的原因。中医学关于病因的认识具有宏观的、
简介:唐圭璋先生一生致力于钻研词学,他的词学思想既发轫于前人,又独有创新,归纳如下:一方面,词的创作旨法上,主张雅、婉、厚、亮,注重词的谋篇布局、用词下字,强调词作的真情实感以及音乐性;另一方面,词学研究方法上,重视运用“知人论世”的批评方法,文献意识很强,主张品读优秀的选本,用现代的科学方法进行词学研究,做到实事求是。
简介:在古城西安,二千多年前,佛教的春风刚刚沐浴了这里的黄土地。那些先觉的高人,就开始走上了传法的道路。
简介:
简介:不断发展的西方史学思想,丰富和刷新着人们认识和表述历史的方式,蕴藏着丰富的思想资源。志为史裁,借鉴、引进中外史学思想对于拓宽方志理论思维,创新方志编纂方法,促进方志学科的成熟具有非常重要的意义。作者就历史时间、历史意图、历史话语权、叙述的原点、叙事的本相、配景模式、荒野说等西方历史编纂学思想,进行了"史为志用"的引申和联想,通过向历史领域的"引智",为方志理论增添了源头活水。
简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文译法提出了自己独到且专业的见解。
简介:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的译事活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。
简介:杜道生著《论语新注新译》(附主要字词、人名索引)于2011年6月由中华书局出版。全书分正文、注、译、前贤评述、著者述评五部分内容。在注译部分,作者斟酌古注,并参考了杨伯峻注。在古人对《论语》的述评部分,主要引用了宋代朱,
简介:中国菜肴种类繁多、烹饪技巧独特,菜名亦多姿多彩、富含文化底蕴。本文在分析中国菜名特点的基础上,揭示了中国菜名难以翻译的原因在于其与人们的日常生活、历史典故、风俗和传说等中国文化密切相关,并重点探讨了中国菜名俄译的原则和方法。
简介:《今古奇观》是最早被翻译成德语的中国文学作品之一,早在十八世纪随着杜哈尔德(DuHalde)《中华帝国详志》德译本的问世就出现了三篇《今古奇观》德译作品。对它的德语翻译不仅时间早,入选篇目频繁,更因不少篇目出自翻译名家库恩之手而增色,而广为流传。格里斯巴赫、屈内尔、洪涛生、库恩、勒泽尔等德国知名汉学家都涉足翻译《今古奇观》。本文全面整理了《今古奇观》德译版本详情。
简介:姜海军著,北京师范大学出版社2010年5月出版,28.5万字,317页。在易学史上,宋易是继汉易之后的又一高峰,而作为宋代理学奠基者的程颐,在易学方面取得了巨大成就,其《程氏易传》是中国古代义理易的重要著作,在易学史上具有划时代的意义。
简介:孔子侍坐于哀公,公问曰:“敢问人道谁为大?”孔子对曰:“夫人道,政为大。夫政者,正也。君为正,则百姓从而正矣。君之所为,百姓之所从也。君之不为,百姓何从?”公曰:“敢问为政如之何?”孔子对曰:“夫妇别、父子亲、
简介:视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视译表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。
简介:作为西方社会一门新兴的先进学科,社会学在变革动乱中传入晚清中国。但究竟起点在哪,谁是阐释中国社会学的第一人,在学界却存在不一致的观点。本文尝试结合“群学”与“社会学”相关文献研究,避开形式的判断而阐述近代中国社会学启蒙的实质.即晚期“社会思想’’受国外学术影响逐渐被“社会学化”的一个过程。
简介:本文以《思想品德》学科为例,就有效预习的策略做了分析探讨,指出要抓住影响预学有效性的关键要素,巧妙用力,用到点上,个个击破,方可收到事半功倍的效果。
《学无早晚》译析
读“译”札记
日语翻译中的顺译与倒译
张琪玉索引学思想研究
读“译”杞记
中医病因学思想探讨
《梦桐词话》的词学思想
西安昔日佛经译场
怎样让学生“会”学思想品德
西方历史编纂学思想的方志联想
关于“文明”的英文译法
马君武译事述略
《论语新注新译》出版
中国菜名俄译探析
《今古奇观》德译版本情况
《程颐(易〉学思想研究——思想史视野下的经学诠释》简介
《群书治要考译》选登
视译的认知过程研究
近代中国社会学启蒙:社会思想的社会学化——“群学”与“社会学”的文献述评
论思想品德学科的有效预学策略