学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:“两”的德文法大连铁道学院卢兆宽汉语中“两”用途很广。它的主要意思就是“二”,但同其他词搭配起来,它的词义变化就大了,如“他们两人去过北京”。“小两口过得挺和美”。“我想在会上说两句”。“他今天多喝了两盅”。在上面四句话中虽然出现了同一个“两”...

  • 标签: “两” 文译法 耍两面派手法 德文 词义变化 翻译错误
  • 简介:汉语“该”的日泽法赤峰师范专科学校林凤英汉语“该”在句中有各种不同的意义。其日法也各不相同。下面谈谈它的日法。一、表示应当此时,日语用○该说的一定要说/○你累了,该休息一下了/○该表扬的就表扬,该批评的就批评/○他明天该来了/。○我只是做了该...

  • 标签: 英汉语 日译 语用 师范专科学校 表示顺序 加强语气
  • 简介:"好"在日常口语交际中,使用频率高,语义丰富、生动.本文就"好"在不同句型结构中的用法及维译作了较详细的分析、论述,明确了汉语教学中对"好"的模糊理解.

  • 标签: 语义 用法
  • 简介:首先列出了"峠"的释义,而后简要分析了"峠"在日本地名中的使用情况,并对其中文译写的处理提出了意见和建议。

  • 标签: 日本地名 译写 国字
  • 简介:八思巴蒙文碑石存 蔡美彪(一)昌黎云峰寺残碑存遗1958年春,中国科学院哲学社会科学部参观团一行,在潘梓年同志率领下去河北昌黎县参观。途经道者山云峰寺址,见一断碑,我伏身审视,竟是一通元代蒙汉文圣旨碑的残存。残碑仅存下半,正面为八思巴蒙文,背面...

  • 标签: 八思巴字 蒙古语 达鲁花赤 蒙文 昌黎县 《元朝秘史》
  • 简介:汉语的四词组是汉语词汇的一大特色。但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四词组的翻译成为一大难点。文章总结了四词组的几种翻译方法:一、把四词组节译成英语的一个单词;二、将四词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。

  • 标签: 汉语 四字词组 翻译方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:著名的翻译家、上海市文史研究馆馆员毕修勺先生,辛劳一生,多灾多难,竟然活到九十高龄。打听毕老长寿的秘决到底是什么?克鲁兄告诉我:豁达乐观,淡泊名利;只知耕耘,不问收获:

  • 标签: 毕修勺 文史研究馆 淡泊名利 翻译家 上海市
  • 简介:由于词的搭配关系、语境的不同,它所表示的意义也有差别。这在英汉翻译中表现也同样突出。因此在中学英语阅读学中,要从四个方面引导学生正确把握词义。

  • 标签: 中学英语 阅读教学 把握词义
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:摘要:中国政府文件的对外翻译工作是构建融通对外话语体系过程中一项重要且严肃的工作环节,因为政治文本的特殊性,其翻译不能简单地看成语际翻译,将原本的意思翻译出来就行,而是要注意到文本背后所包含的意义,同时在翻译成目的语的过程中,还要考虑到“翻译应该有何作为”也就是遵守“何为”原则。政府文件中有大量的中国特色词语,如何翻译这些词语,将中国声音准确、生动地传达给日本受众,是学者们非常关心的课题。本文以“2022年政府工作报告”中“四格”为研究对象,分析了翻译方法及存在的问题,以期今后为该领域翻译工作贡献绵薄之力。

  • 标签: 政府工作报告,日译,译何为,“四字格”