在译何为理论下政治文献中“四字格”的日译研究--以“2022年政府工作报告”为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要:中国政府文件的对外翻译工作是构建融通对外话语体系过程中一项重要且严肃的工作环节,因为政治文本的特殊性,其翻译不能简单地看成语际翻译,将原本的意思翻译出来就行,而是要注意到文本背后所包含的意义,同时在翻译成目的语的过程中,还要考虑到“翻译应该有何作为”也就是遵守“译何为”原则。政府文件中有大量的中国特色词语,如何翻译这些词语,将中国声音准确、生动地传达给日本受众,是学者们非常关心的课题。本文以“2022年政府工作报告”中“四字格”为研究对象,分析了翻译方法及存在的问题,以期今后为该领域翻译工作贡献绵薄之力。
出处 《时代教育》 2022年12期
出版日期 2022年09月28日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)