学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】目的 糖尿病蛋白尿应用尿常规定检验的临床效果分析。方法 选取本院收治的糖尿病患者75例作为研究对象,入组对象收集时间为2019年3月-2020年3月。75例患者均接受尿常规定检验,对其检查结果进行汇总和分析,观察尿蛋白情况,从而明确糖尿病尿蛋白应用尿常规定检验判定的临床价值。结果 75例患者中一次性尿蛋白占比48.00%(36/75)持续性尿蛋白占比37.33%(28/75),本组尿微蛋白阳性率为85.33%(64/75),且具体检查结果显示,随着患者年龄增加,病程时间增长,尿微蛋白阳性率随之提升。结论 尿常规定检验操作便利,并且可有效判断糖尿病患者疾病情况及病变严重程度,临床价值显著值得推广并应用于临床诊治中。

  • 标签: 尿常规 定性检验 糖尿病 尿蛋白
  • 简介:【摘要】目的:分析对糖尿病蛋白尿实施尿常规定检验进行诊断的价值。方法:将2021年2月至2022年1月我院接收的30例糖尿病病人作为检验组,并将在同一时期到我院接受体检的30名健康人员作为参照组,对两组人员均实施尿常规定检验。比较两组人员的蛋白尿检查结果。结果:参照组的持续性蛋白尿、未出现蛋白尿、以及一过性蛋白尿率均明显低于检验组,差异较大(P<0.05)。结论:将尿常规定检验应用到对糖尿病病人的蛋白尿诊断中,能辅助临床对病人的实际病情进行判断,为临床治疗病人提供有力的参考依据,具有较高的临床应用价值,值得推广。

  • 标签: 尿常规定性检验 应用价值 蛋白尿 糖尿病
  • 简介:【摘要】目的:探究和分析尿常规定检验在糖尿病蛋白尿中的应用效果。方法:研究对象为124例糖尿病患者、研究时间为2020年11月~2021年11月。124例患者均接受尿常规定检验,对检验结果展开分析。结果:①血清肌酐与血尿素氮水平提升患者4例、正常120例;一次性蛋白尿患者62例、持续性蛋白尿患者46例。②伴随着年龄增加,尿蛋白情况越严重,数据差异明显(P<0.05);不同年龄段患者蛋白尿严重率有明显差异(P<0.05)。③糖尿病病程越长,尿蛋白情况越严重,数据差异明显(P<0.05);不同病程段患者蛋白尿严重率有明显差异(P<0.05)。结论:尿常规定检验有着操作简单等特点,用于糖尿病蛋白尿检验中能准确判定糖尿病肾病,为疾病早发现、早治疗提供了科学依据,可在临床推广应用。

  • 标签: 尿常规定性检验 糖尿病 蛋白尿
  • 简介:【摘 要】日语被动句在日语语法体系中占重要地位,同时在日语汉译中日语被动句也是一大问题。本文从著名哲学家奎因提出的翻译的不确定性论题入手,从与以往不同的视角简单地探讨了日语被动句汉译的不确定性

  • 标签:
  • 简介:摘要:信息化技术的快速发展使得人们获得信息的渠道更加宽泛,与此同时不同地区的文化交流也更加频繁,因此翻译教学模式也应紧跟时代发展脉搏,进行自我突破及创新,并从多个视角进行能力培养。本文针对翻译能力特点及内容进行分析,探索翻译教学模式的创新优化路径。

  • 标签: 翻译能力 翻译教学 模式创新
  • 简介:摘要:中国是一个历史文化十分悠久的国家,汉语的谚语闪烁着中国人的传统智慧。汉语谚语反映的是汉民族的生活习性、生存环境以及与之相关的价值观念和思维方式;英语文化也具有较为悠久的历史,谚语不仅有代表该文化传统的成分,还从许多民族语言中吸取了大量成分,使得英语谚语表现出丰富多彩的特色。英语谚语反映的是盎格鲁—撒克逊民族的生活习性、生存环境以及与之相关的价值观念和思维方式。

  • 标签:
  • 简介:摘要:壮族谚语翻译工作是全球发展一体化背景下弘扬和传承壮族文化的重要途径,做好壮族谚语翻译工作,对谚语文化的传播具有重要意义。生态翻译学理论是翻译学中重要的理论基础,生态翻译学视角下对壮族谚语翻译工作有更多的指导和要求。本文主要分析了生态翻译学视角下壮族谚语翻译的策略。

  • 标签: 生态翻译学 壮族谚语 翻译 策略
  • 简介:摘要:当前近期的发展以及文化的交流改变了当前新闻翻译的形式。当前越来越多的国家更加关注于我国的新闻,也正因此,新闻翻译在各行各业的文化交流中都发挥出了非常重要的作用。那么从这个角度来看,针对当前的新闻翻译工作来说,要想能够更好的运用功能翻译,就必须要探究功能翻译理论,并且将功能翻译理论与新闻翻译进行有效的结合,从而达到新闻报道中的预期的宣传效果。而本文在对新闻翻译的理论进行研究的过程中,就以功翻译理论为切入点来探究功能翻译理论在新闻翻译中的具体应用和研究

  • 标签: 功能翻译 新闻报道分析 策略探究
  • 简介:摘要:谚语内涵丰富,在任何语言中都充当着极其重要的角色。在翻译谚语时,我们若能将谚语的精髓表达出来,便能为跨文化交际增添一丝色彩。 作为一种不可或缺的文化因素,谚语在所有语言中都有着重要地位。研究一个国家的谚语,有助于我们更深入地了解这个国家的人民和风俗习惯。无论是在汉语国家还是英语国家,长期以来谚语都对其文学、对话乃至日常生活产生了很大的影响。谚语研究由来已久。本文将介绍并分析前人关于谚语翻译研究

  • 标签:
  • 简介:摘要:西方翻译理论在长期指导翻译实践,翻译研究翻译教学中不断发展,本文通过对不同历史时期具有代表性的西方翻译译论进行了梳理,旨在进一步加深对西方翻译理论的理解。

  • 标签: 西方翻译理论 翻译研究 翻译理论
  • 简介:摘要:随着中国国际地位的提高,对跨文化交流提出了更高的要求。电影作为一定的文化和价值观的结合物,应当承担起发扬中国文化和展现他国文化的社会责任。其中,电影台词的翻译对观众的理解有着重要的作用。因此,文章将通过对《泰坦尼克号》《肖申克的救赎》《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》四部影片的译例分析并归纳电影台词翻译的常用翻译策略,此外提出电影台词翻译需要注意的问题。

  • 标签:
  • 简介:【摘要】我国历史悠久,文化底蕴深厚,在漫长历史长河中形成了诸多优秀传统文化。而随着近年来我国与国际社会的不断接触以及我国整体经济及科技水平的不断提高,提升我国传统文化翻译水平,实现与国外沟通交流和文化交流,显得至关重要。但从目前情况看,我国的传统文化翻译工作在实践中仍存在诸多不足。对此,部分学者提出运用生态翻译学理论来进一步提高中国传统文化翻译水平。基于此,本文将结合实际情况,对目前中国传统文化翻译中存在的不足进行分析,同时基于生态翻译学理论研究中国传统文化翻译工作,以期充分发挥中国传统文化翻译的重要社会价值 。

  • 标签: 生态翻译学 中国古代文化典籍 英译策略
  • 简介:摘要:“自贸区”的设立为俄语翻译人才培养带来机遇与挑战。本文主要分析当今俄语翻译人才培养模式,从培养目标定位、课程设置等方面对人才培养模式进行研究探讨。

  • 标签: 自贸区 俄语翻译 人才培养模式
  • 简介:摘要:文化是一个国家,一个民族的灵魂。文学作品是文化的重要组成部分,是一个国家、一个民族的优秀文化的表现。文学作品中多用修辞方法,将作品中人物、事件进行更细致的刻画。传播优秀民族文化,是一项光荣又艰巨的任务。以钱钟书最具有代表性的长篇小说《围城》为例,分析其富有魅力的语言艺术及各种修辞手法,尝试通过对比原作与英译本的文体特征,从比喻、双关、对比、用典、夸张等各个修辞层面,分析并探讨其翻译效果。

  • 标签: 《围城》 翻译 修辞
  • 简介:摘要:古今中外,关于翻译理论的研究与探讨层出不穷。在不同的历史时期,中国翻译理论各具特色。不可否认,翻译理论是整个翻译活动中不可或缺的一部分,对翻译实践具有一定的指导作用。

  • 标签: 中国传统翻译理论 中国文化 翻译研究
  • 简介:摘要:我国苗族有着悠久历史和独特的民族文化,几千年的农耕文明中苗族人民创造了辉煌的历史以及丰富多彩的民族文化,要保留好苗族特色文化,搞好苗族典籍翻译是很重要的。

  • 标签: 苗族典籍 文化传统 翻译 现状
  • 简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

  • 标签: