简介:【摘要】目的 糖尿病蛋白尿应用尿常规定性检验的临床效果分析。方法 选取本院收治的糖尿病患者75例作为研究对象,入组对象收集时间为2019年3月-2020年3月。75例患者均接受尿常规定性检验,对其检查结果进行汇总和分析,观察尿蛋白情况,从而明确糖尿病尿蛋白应用尿常规定性检验判定的临床价值。结果 75例患者中一次性尿蛋白占比48.00%(36/75)持续性尿蛋白占比37.33%(28/75),本组尿微蛋白阳性率为85.33%(64/75),且具体检查结果显示,随着患者年龄增加,病程时间增长,尿微蛋白阳性率随之提升。结论 尿常规定性检验操作便利,并且可有效判断糖尿病患者疾病情况及病变严重程度,临床价值显著值得推广并应用于临床诊治中。
简介:【摘要】目的:探究和分析尿常规定性检验在糖尿病蛋白尿中的应用效果。方法:研究对象为124例糖尿病患者、研究时间为2020年11月~2021年11月。124例患者均接受尿常规定性检验,对检验结果展开分析。结果:①血清肌酐与血尿素氮水平提升患者4例、正常120例;一次性蛋白尿患者62例、持续性蛋白尿患者46例。②伴随着年龄增加,尿蛋白情况越严重,数据差异明显(P<0.05);不同年龄段患者蛋白尿严重率有明显差异(P<0.05)。③糖尿病病程越长,尿蛋白情况越严重,数据差异明显(P<0.05);不同病程段患者蛋白尿严重率有明显差异(P<0.05)。结论:尿常规定性检验有着操作简单等特点,用于糖尿病蛋白尿检验中能准确判定糖尿病肾病,为疾病早发现、早治疗提供了科学依据,可在临床推广应用。
简介:【摘 要】日语被动句在日语语法体系中占重要地位,同时在日语汉译中日语被动句也是一大问题。本文从著名哲学家奎因提出的翻译的不确定性论题入手,从与以往不同的视角简单地探讨了日语被动句汉译的不确定性。
简介:摘要:中国是一个历史文化十分悠久的国家,汉语的谚语闪烁着中国人的传统智慧。汉语谚语反映的是汉民族的生活习性、生存环境以及与之相关的价值观念和思维方式;英语文化也具有较为悠久的历史,谚语不仅有代表该文化传统的成分,还从许多民族语言中吸取了大量成分,使得英语谚语表现出丰富多彩的特色。英语谚语反映的是盎格鲁—撒克逊民族的生活习性、生存环境以及与之相关的价值观念和思维方式。
简介:摘要:壮族谚语翻译工作是全球发展一体化背景下弘扬和传承壮族文化的重要途径,做好壮族谚语翻译工作,对谚语文化的传播具有重要意义。生态翻译学理论是翻译学中重要的理论基础,生态翻译学视角下对壮族谚语翻译工作有更多的指导和要求。本文主要分析了生态翻译学视角下壮族谚语翻译的策略。
简介:摘要:谚语内涵丰富,在任何语言中都充当着极其重要的角色。在翻译谚语时,我们若能将谚语的精髓表达出来,便能为跨文化交际增添一丝色彩。 作为一种不可或缺的文化因素,谚语在所有语言中都有着重要地位。研究一个国家的谚语,有助于我们更深入地了解这个国家的人民和风俗习惯。无论是在汉语国家还是英语国家,长期以来谚语都对其文学、对话乃至日常生活产生了很大的影响。谚语研究由来已久。本文将介绍并分析前人关于谚语翻译的研究。
简介:摘要:随着中国国际地位的提高,对跨文化交流提出了更高的要求。电影作为一定的文化和价值观的结合物,应当承担起发扬中国文化和展现他国文化的社会责任。其中,电影台词的翻译对观众的理解有着重要的作用。因此,文章将通过对《泰坦尼克号》《肖申克的救赎》《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》四部影片的译例分析并归纳电影台词翻译的常用翻译策略,此外提出电影台词翻译需要注意的问题。
简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。