学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着我国现代化建设的进程,如何普遍提高翻译队伍素质和译文质量以及培养中青年科技翻译人员,就成为目前亟待解决的突出问题。本文拟从系统研究科技英语以及改进高校科技英语教学两方面讨论这一问题。

  • 标签: 科技翻译翻译人才翻译教学
  • 简介:摘要随着中外科技交流的深入,科技翻译的重要性越来越突出,而要搞好科技翻译人才培养又是关键。本文拟从翻译公司的人才培养方案入手讨论这一问题。

  • 标签: 科技翻译翻译人才翻译实践
  • 简介:目前高职院校尚未建立起完善的翻译人才培养模式,翻译教学受到严重制约,不利于专科层次翻译人才培养的健康发展。鉴于国内缺乏高职翻译人才培养的研究,试通过分析澳大利亚TAFE翻译教学体系的特点,获取构建国内高职人才培养模式的启示。

  • 标签: 高职翻译人才培养模式 澳大利亚 TAFE
  • 简介:近年来,为适应社会发展的需要,高等教育己走出传统的管理模式,实现了专业的动态管理,从就业率等各方面进行综合评价、规划专业招生规模等,并实行专业预警制和停招减招制。因此,学生的“出口”问题被提上了议程,就业率成为了高校教育中的热点话题。那么,如何提高就业率和就业质量,这与培养过程是紧密相关的,优化培养方案、改革课程模块、健全课程体系等,以适应当前形势下的人才培养需求是教学改革的关键。本文以“K+”模式下翻译类课程改革为研究重点,分析探讨了在“K+”模式下如何实现翻译类课程的建设和开放,以“非语法中心”和就业导向的知识传授相结合的教学方法和手段为前提,为培养双语复合型人才的教学思路铺垫了一定的研究思路。

  • 标签: 创新人才培养 翻译课程 教学改革 “K+”模式
  • 简介:重视翻译的国家都是在追求向对方学习借鉴的过程中实现了自身和地区的繁荣。通过翻译,不仅实现了知我所不知,也可以使我们更好地认识自身,最大程度地掌握人文知识。

  • 标签: 翻译人才 接地 朋友 学习借鉴 人文知识
  • 简介:翻译人才是中国文化走出国门的中坚力量,如何培养具有中外文化学识、掌握翻译技巧和具有较高水平的中译外人才是高校翻译专业面临的问题。当前,翻译专业在课程设置上非常注重对翻译专业人才中外语言文化的教育,却疏于对中外交流史和中国文化的海外传播史等海外汉学知识的扩展。加强这方面知识的传授,这不仅能使翻译人才了解海外优秀译介,提高翻译水平和能力,也能使其在全球视野中定位中国文化,更好地促进中国文化传播。

  • 标签: 中国文化 翻译 人才培养 海外汉学
  • 简介:摘要随着中国“一带一路”发展战略的推进,随着缅甸改革开放的发展,国家和社会对于缅甸语翻译人才的需求量增大,要求也越来越高。如何培养出当下国家和社会所需求的素养高、能力强的缅甸语翻译人才,已成为亟待解决的问题。本文从缅甸语翻译人才培养现状入手,就缅甸语翻译人才培养模式的改革和创新进行初步的分析和探索。

  • 标签: 一带一路翻译人才培养模式
  • 简介:云南作为面向东南亚开放的“桥头堡”和中国面向南亚、东南亚的辐射中心,拥有得天独厚的区位优势,是中国西南对外开放的前沿。语言服务在云南的对外开放和合作中扮演着重要的角色,是沟通内外的桥梁。为避免翻译人才培养同质化以及更好地服务于云南的对外开放与合作,立足云南的区位特征,在探讨外语需求、当前本土翻译人才培养存在的问题基础上,探讨云南本土外语和翻译专业人才培养的基本模式。

  • 标签: 桥头堡 翻译人才 需求 培养模式 云南 “一带一路”
  • 简介:获批开办翻译本科专业的高校绝大多数是地方高校。要想满足我国社会经济发展对翻译专业人才的需求,首先必须提高地方高校翻译本科专业人才培养质量。本文从分析地方高校翻译本科专业人才培养的现状入手,针对问题提出了相应的人才培养优化策略,以期为地方高校翻译本科专业办学提供一定的借鉴。

  • 标签: 地方高校 翻译本科专业 人才培养
  • 简介:明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、

  • 标签: 翻译技巧 隐含信息 明晰化 翻译过程 逻辑关系 原文
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:随着全球化进程的不断加深,对外经济文化交往不断增加,全社会对外语人才的需求也由传统的单一性人才逐步向复合专业型人才转变。英语电影作为跨文化交流的重要媒介,在外语教学中具有重要作用。作者以英语电影的特点为研究起点,着重对英语电影在外语教学文化导入的重要性及作用方面展开讨论,并探讨了通过英语电影文化导入培养翻译人才的文化素养的策略。

  • 标签: 外语教学 文化导入 英语电影 翻译人才 文化素养
  • 简介:摘要从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段的科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。

  • 标签: 科技翻译翻译技巧文体术语
  • 简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 翻译教学
  • 简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。

  • 标签: 等效翻译理论 广告翻译 应用
  • 简介:生态翻译学在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译的研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译学视角下,研究译者从“语言维”,“交际维”和“文化维”三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。

  • 标签: 生态翻译学 三位转换 《极速蜗牛》
  • 简介:我国钒钛科技英语翻译标准研究尚未起步。本文试图从科技英语翻译标准问题入手,同时在文体特征、语言功能、翻译实践的制约因素等三个层面上,把钒钛英语翻译标准确定为忠实准确、通顺流畅和规范专业这三个维度。在此基础上,本文探讨了钒钛科技英语的翻译路径问题,提出以词汇、专业背景知识、扎实的英汉语功底、实践程度作为主要路径的翻译主张。

  • 标签: 科技翻译 翻译标准 翻译路径 钒钛科技英语翻译
  • 简介:在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。

  • 标签: 中国文化特色翻译 生态翻译学 翻译策略
  • 简介:

  • 标签: