学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译包括笔译和口译两大类,伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的教学实例和口译经验实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。

  • 标签: 关联理论 翻译主体 最佳关联 明示与推理
  • 简介:翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,贯穿于翻译全过程的选择集中体现在翻译单位的确立上.本文评介了翻译学界对"翻译单位"命题的研究,肯定了Rado提出的"逻辑素"观点的重要意义,并提出翻译单位的研究和确立体现了译者的主体,这对于翻译批评和翻译实践都将有重要意义.

  • 标签: 翻译 译者 主体性 翻译单位 译者 逻辑素
  • 简介:在长期以来的翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范的曲折道路。在翻译研究"文化转向"的大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽的原则,凸显了译者身份主体。然而,受其局限性影响,译者主体身份被过分夸大。现代翻译研究引入哲学的交互主体理论,对译者的身份进行科学的界定,指出"翻译活动是一个涉及多主体共同参与的群体交往活动",而译者则是共生的、平等对话的多个主体之一。

  • 标签: 译者主体性 女性主义翻译理论 交互主体性 规范
  • 简介:译文读者作为翻译活动的参与者,其主体地位长期以来很少受到重视。文章在梳理几位翻译理论家的观点后,认为只有承认读者的主体,才能还读者自由,让读者充分参与到翻译活动中并发挥其作用。同时,文章还建立了读者主体的发挥模式,引发关于多种译本思考。

  • 标签: 读者主体性 自主选择 渐进式阅读
  • 简介:文学翻译在中外文化交流中有着不可替代的作用,文学翻译主体是译者,构建民族文化的主要参与者也是译者,但传统翻译理论却忽视了译者的作用。译者主体翻译研究"文化转向"以来才开始得到学界的关注。从译者主体出发,对一些经典译文、译本进行对比分析,分析译者主体的体现和影响、所受到的制约等,以期能加深译者对自身主体的认识,从而进一步指导翻译实践。

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 文化 翻译策略
  • 简介:摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译主体,发挥着积极的作用。从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。

  • 标签: 文学翻译 翻译策略 前理解
  • 简介:文学翻译不可避免受到译者主体的影响,本文从文学翻译中译者主体的内涵、译者的读者身份、译者的作者身份、译者的创造者身份等几个方面的关系探究译者的主体。为了最大限度地再现原文的艺术美,译者的主体是不可缺少的。

  • 标签: 文学翻译 主体性
  • 简介:摘要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济、文化、制度法规方面的交流逐渐增多。为以更规范的方式开展合作,法律文本的翻译受到了越来越多的关注。虽然法律翻译方面的探讨往往集中于严谨、规范、专业等标准,但是这并不意味译者在翻译时完全受文本的束缚。在翻译法律文本中发挥译者主体有助于充分挖掘文本的专业含义,找准术语在语境中的适用意义,再现源文本的语言风格。

  • 标签: 法律文本 译者主体性 文本分类 翻译策略
  • 简介:一所谓主体是相对于作为它认识、实践的对象的客体来说的,离开了客体也就无所谓主体,也就无所谓主体主体了。主体也只是在与客体的关系上相对客体来说的主体。这也就是说,客体和主客体的关系是主体,也是主体存在的基础和前提,也是我们探讨主体主体问题的基础和前提。显然,那种离开这样一个基础和前提的考察方法是不可能得出正确的结论的。这也就是刘再复在他专门谈主体主体的《论文学的主体》(以下简称《主体》)一文中所犯的一个错误。

  • 标签: 主体性存在 主体性问题 考察方法 主客体关系 刘再复 接受主体
  • 简介:因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。

  • 标签: 译者主体性 主体间性 配音 字幕
  • 简介:翻译的“文化转向”为翻译研究带来新的研究视角,突出了译者主体的重要性。但是译者主体的不恰当发挥给翻译带来不利影响。翻译伦理体现在翻译个人伦理和翻译职业伦理两个层面上,其核心之一是“忠实”,翻译伦理的作用体现在对译者主体的制约上,只有坚持翻译伦理对译者主体的制约关系,译者主体才能得到正常发挥。

  • 标签: 翻译伦理 译者主体性 忠实 制约
  • 简介:摘要:翻译活动作为一种有目的性的社会语言活动,是一项由译者完成的活动。译者在翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现的信息进行甄选和翻译工作。而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人的色彩。笔者通过分析在翻译中制约译者主体发挥的主观和客观因素,指出译者在翻译中如何才能把握主体的发挥的度并因此提升跨文化交流的效果。

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文论述了解构主义翻译观的重要观点及解构主义翻译观下的译者主体。解构主义对传统翻译理论进行解构,提出译作来世论、意义延异和原作译作同等论。解构主义翻译观肯定了译者和译文的作用,认为译者创造了原作者。译者通过发挥自己的主观能动性,对原作进行阐释,从而使得原作具有新的生命。

  • 标签: 解构主义翻译观 逻各斯中心 译者 主体性
  • 简介:摘要学生学习的主动性体现了学生个人自我发展的能力,是提高教育教学质量的重要条件,也是实施素质教育的客观要求。在新课程改革形势下,教师应该转变观念,改变以前单一的数学教学模式,积极地创造各种条件,利用各种方法去帮助学生,引导学生提高自身的学习兴趣以及思维能力,使学生能够主动地在实践与兴趣中得到质的飞越。

  • 标签: 小学数学主动性培养策略
  • 简介:关于主体问题,涉及了认识论和历史观两个方面,文章在马克思主义实践观点的基础上进行了深入研究,并在此基础将认识论和历史观两者统一,可望得到科学解决

  • 标签: 主体 主体件
  • 简介:本科翻译教学中,学生的双重主体表现在,一方面他们是翻译实践的主体,是译者,另一方面学生是课堂教学的主体。在传统译论中,无译者主体可言,也就无学生的主体可言;在后结构主义译论条件下,译者获得了主体,学生也相应地拥有了主体。学生是翻译教学的主体主要体现在学生的创造性与问题意识两个方面。

  • 标签: 主体性 传统译论 译者 后结构主义
  • 简介:本文以接受美学为指导,探讨了译者主体,指出在文学翻译中译者主体的存在是不可避免、甚至是不可缺少的。但是,译者不能任意发挥主体。制约译者主体的因素来自原文文本、译文读者的主流社会文化和其文化知识以及译者自身的能力。

  • 标签: 接受美学 译者主体性 制约因素
  • 简介:阐述了哲学与翻译学之间的密切联系;概述了西方哲学主体思想的转向;分析了中西翻译史中的主体转向,从翻译研究的阐释学派、解构主义学派、女性主义学派与文化学派等视角对译者主体这一概念的提出与发展进行梳理;最后提出了今后的翻译研究应开阔视野,基于哲学视阈下的研究新思路应引起重视。

  • 标签: 哲学 译者主体性 主体 客体 转向
  • 简介:摘要译者主体客观存在并在翻译实践中得以彰显。译者主体贯穿翻译过程中的各环节选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达原文本的神韵。同时,本文也从译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作的关系方面,分析了译者主体的表现。随着翻译研究的深入,译者主体也应得到充分的关注。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 文化意识读者意识
  • 简介:随着翻译研究文化的转向,译者主体问题被广泛探讨。译者在翻译过程中不可避免地受到本族语和本国文化价值体系的影响。译者为了能使译文为广大目的文本读者所认可,就需要发挥其主体,使译文符合译入语语言和文化习惯。译者主体的研究主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文从翻译规范角度和自主性、目的性和创新性三方面,探讨了译者在翻译过程中的主体问题。

  • 标签: 翻译规范 创新性 主体性