学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的"场景",更注重受众的感受。

  • 标签: 模糊化 应景化趣 受众心理
  • 简介:钱钟书先生曾于1985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的20年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。

  • 标签: 弥尔顿 《论失明》 文学翻译 英国 翻译文本
  • 简介:翻译中的异化原则和归化原则应该根据文体和语境的变化而变化,在旅游文体中,以文化传真为取向的旅游资料的处理应该以异化原则为主,在以游客接受信息为取向的旅游资料的处理中应该以归化原则为主.

  • 标签: 异化 归化 文化传真 受众
  • 简介:城市旅游景点公示语是显示一个城市风貌、对外宣传城市文化的主要阵地。公示语翻译的优劣,对于城市国际化的进程也有所影响。本文将从生态翻译学角度探究十堰市人民公园内公示语的翻译;从语言维、文化维、交际维等方面探究其翻译的适应性转换,从而为本地景区公示语的翻译提供给一定的理论参考和实践指导。一、引言生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择

  • 标签: 人民公园 公园例 公示语
  • 简介:《中国汉译史论——1937年以前部分》(2011年9月第一版)是“通天塔丛书”中第一本付梓的著作。此套丛书由香港浸会大学张佩瑶教授和湖南师范大学张旭教授共同主编策划,湖南人民出版社出版发行。

  • 标签: 1937年 英诗汉译 史论 中国 方法论 翻译史
  • 简介:白话文作为汉语语言应用文体的一种俗称,其实包含着多种语言体式。作为新文学的设计者、缔造者和伟大的实践者,鲁迅那一辈人通过他们的文学创作、文学翻译和其他文学实践,已经基本厘清现代汉语的白话语体与书面语体的基本语言特性及其相互关系,从表述规范、语用特性等方面确定了这两种语体的言语风貌。

  • 标签: 汉语文化 现代汉语 表述规范 书面语体 文学实践 应用文体
  • 简介:本文探讨了翻译的美学理论,并依据此理论分析了汉语成语翻译过程中的美学要素,进而从意美、音美、形美三个方面论述了汉语成语翻译,旨在提高成语翻译的质量,使更多的读者领略到汉语成语的魅力。

  • 标签: 美学 汉语成语 翻译
  • 简介:我不谈翻译的艺术,或就我的翻译领域而言,译诗的艺术。这是因为,我认为,不打好基本功,奢谈翻译的艺术是没用的,是虚荣和虚幻的。有句行内话,大意是未译百万言,不足以论翻译。所谓百万言,主要还是指基本功。虽然我本职的新闻翻译何止千万言,文学翻译也不止百万言,但我认为翻译主要是一门技术,更像科学研究,是解决一系列问题的过程。

  • 标签: 新闻翻译 经验 汉语 朝向 文学翻译 科学研究
  • 简介:文学翻译的创造性本质翻译的创造性元素伴随着西方翻译发展史及其翻译思想演进的始末。早在古罗马时期,著名的演说家西塞罗就主张翻译应尽量贴近原文的内涵意义和语言形式,并在一定程度上保留原文的修辞格。译者大可不必奴性地依附原文表述,而是更应当从全局出发,

  • 标签: 文学翻译 创造性 《茵梦湖》 文化互动 汉译 思想演进
  • 简介:摘要一直以来,英语语言研究者没有停止过对英文电影的关注与研究。电影片名,作为一部电影的“门面”,具有其独特的语言与艺术特色。因此,电影片名的翻译显得尤其重要。本文以弗米尔的翻译目的论为理论基础,结合案例对电影片名翻译的现象做出了解释,以期实现电影片名的艺术价值与商业价值。

  • 标签: 翻译目的论 电影片名 汉译
  • 简介:<正>一、图里的翻译规范理论在众多翻译理论家和翻译流派中,描写翻译流派的创立人吉蒂昂·图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译研究的对象应由传统意义上的原著的直接译本扩展到包含间接译本在内的所有译本,如对原著的编译、改译等。而翻译规范理论是图里描写翻译研究的核心,也是其研究目标。该理论包含三个类型:预备规范、初始规范、操作规范。其中预备规范和初始规范主要涉及翻译过程中的宏观

  • 标签: 《傲慢与偏见》 翻译规范 图里 汉译本 卢卡斯 翻译理论
  • 简介:摘要儿歌是儿童文学作品中的一种体裁,极其短小精悍,且读起来琅琅上口、易记。儿歌以其篇幅短小,内容浅近、节奏明朗深受小班幼儿的喜爱,是儿童一生中最早接触到的一种文学样式。

  • 标签: 儿歌 儿童 日常生活 规范 经验 兴趣
  • 简介:"小白兔白又白,两只耳朵竖起来,爱吃萝卜爱吃菜,蹦蹦跳跳真可爱……"现在的孩子,每个人都能背很多儿歌。有人说,没有儿歌就没有童年。这话虽然有些夸张,却说明了儿歌对儿童生活的重要。儿歌是有韵的母乳,滋养着儿童的心灵,潜移默化地影响着孩子的一生。在讲座中,常常有孩子问我:"你为什么喜欢写诗啊?"

  • 标签: 小白兔 儿童生活 吃饺子 不如意 生活艰难 喂羊
  • 简介:译者是翻译过程中的重要组成部分,是翻译的主体,然而,这样的主体地位在翻译研究的“文化转向”之后才得到重视,并逐浙走向深入。译者的主体性体现在翻译的全过程中。本文以《了不起的盖茨比》为例,从翻译过程中的三个阶段:理解、选择和表达来分析译者主体性在汉译作品中的体现。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 对比研究
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-02-09
  • 简介:我们可以看到汉语的语法研究一方面抛弃汉语特有的结构本位--,字"与汉语结构的关系,字"与语言研究方法论的关系

  • 标签:
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-07-05
  • 简介:三、以词、语素为结构单位的汉语语法研究和汉语研究中的,字"是汉语的基本结构单位,词"和汉语的基本结构单位

  • 标签:
  • 简介:儿童在呼唤,专家在呼唤,时代在呼唤:创作更好的新儿歌,丰富少年儿童的精神食粮。这是最近“童声里的中国?新儿歌创作专家论坛”发出的同一个声音。

  • 标签: 专家论坛 创作专家 呼唤新儿歌
  • 简介:英国浪漫派诗人雪莱的诗歌传入中国以来,就深受读者喜爱.许多翻译大家都对其诗歌进行过译介,其中就有郭沫若和江枫等翻译名家.本文以雪莱诗歌InvocationtoMisery(《召苦难》)为研究对象,从接受美学的理论视角,对比分析郭沫若先生和江枫教授的两个译本.

  • 标签: 《召苦难》 接受美学 对比研究