简介:谈谈不可译性刘廷璋一翻译的历史告诉我们,人们对可译性的认识大体经历了五个阶段:(一)以古希腊翻译(圣经)的逐词翻译为代表,这一时期是人类对语言认识的幼稚时期,以为各语言之间没有多大差异,因而可以使一种语言机械地适应于另一种语言。(二)文艺复兴时期人们...
简介:《山东外语教学》1988年第1期和1989年第1期分别载文,探讨了语义分析和语境理论与翻译的密切关系,阐述了语义、语境分析对翻译实践的指导作用。本文拟从语义分析,语境因素与不可译性的关系,做一番简单概括的论述,作为前者探讨的补充。一众所周知,翻译是将一种语言所表达的思想内容准确而完整地用另一种语言再现出来。如果在翻译中不可能准确完整地再现,那就是不可译性(untranslatingcharacter)。不可译性同误译(mistranslation)是不同的两码事。
简介:世之所贵道者书也,书不过语,语有贵也。语之所贵者意也,意有所随。意之所随者,不可言传也,而世因贵言传书。世虽贵之,我犹不足贵也,为其贵非其贵也。故视而可见者,形与色也;听而可闻者,名与声也。悲夫,世人以形色名声为足以得彼之情!夫形色名声果不足以得彼之...
简介:有些资料看似非常时髦:中国准备在未来几十年成为世界经济的领袖,因此有人觉得世界上的语言状况也将发生巨变。毫无疑问,求学、寻求影响或权势的人都应学习汉语,对吗?
简介:《语文月刊》1997年第12期发表了张云霞同志《(曹刿论战)有关断句标点异议》一文(以下简称《异议》)。文章指出中学语文课本(初中第六册)《曹刿论战》中一段文字(加点部分)的断句和标点有问题:
简介:也说“不可得”程鹏《古汉语研究》1993年增刊上刊有何怀明同志《“不可得”就是“没有可能”吗?》的文章,对于《吕氏春秋·察今》中的“不可得”释为“不可能”、“没有可能”提出了疑议,认为“得”不应解释为“能”,而应是“得到”、“获得”,“不可得”就是“...
简介:如何对待穷人,一直是引发争论的话题。几个月前,中国人民大学国际关系学院教授、中国国民党革命委员会北京市委员会委员、北京市政协委员张惟英女士,就有一个轰动一时的提案,建议在北京建立“人口准入制度”,认为外来人口的大量无序涌入,使北京市的可持续发展难以为继。关于此事的争论,尘埃落定,尖锐的批评者认为张惟英发表了“种族歧视”言论,而张女士依然认为自己没错,支持她的城市居民也不少,感性的例子一举一大把,那些
简介:从前,有三个秀才进京赶考。临行前,他们找到一位算命先生咨询他们谁能考中。算命先生沉默不语,只伸出一个手指。三个秀才问:“一个手指表示什么意思?”
简介:近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然一些词汇,如"不折腾",其文化内涵在一定程度上是不可译的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义。
简介:多读多写,词语充足,方可成文。
简介:
简介:本文从叙述主体与接受主体的构建方式,来审视叙述学中对不可靠叙述的理解。笔者认为:不可靠性作为一种叙述策略,其本身意义的呈现,以及对不可靠叙述判断和全面理解,都离不开受述者的介入及其针对叙述主体所展开的种种形式的对话;而这种或顺水推舟、或逆流而行的对话,实质是受述者的阐释策略,它在信息两端双方的互动过程中呈现出来。因此,受述者是分析小说叙述主体不可靠性的一个重要元素。本文首先从叙述主体的自反性这一角度出发,来分析受述者在不可靠叙述中的取位,并得出:作为信息重构者的阐释主体和信息发出者的叙述主体,这二者之间的互动,使“不可靠”本身显得有意义。
简介:我喜欢俭省,然而有三件事我认为不能俭省。
简介:英语中很多东西都是有规律可循的。因此,我们往往可以根据已有的知识推断某词的拼写、读音、意义或词类等。如在dress(穿衣服)前加前缀on-,即undress,我们可推知为'脱衣服',因为前缀un-加在动词前表示该词的相反动作。又如load(装车)——unload(卸车),lock(锁上)—
简介:妻子都希望丈夫认真地听她说,也希望在与其谈论重要问题时他不会躲躲闪闪或拒不开口。
简介:句子成分可以是一个词,也可是两个或更多的词,最常见的是带前置词的旁格名词充当的成分。此外,还有几个实词构成的词组充当一个句子成分,如:
谈谈不可译性
语义、语境分析与不可译性
不可言者
英语地位不可憾动
“轼”未必不可登
也说“不可得”
不可割尽田角
“天机不可泄露”
浅析时政新词的翻译策略与“不折腾”一词的不可译性
辞不足,不可以为成文
小学英语教学不可走偏
英语学习中不可缺省的笔记
不可靠叙述的符号研究
你不可不知的他国礼节
不可轻视高中生的心理问题
不可望文生义的词(上)
有三件事不可俭省
浅谈几种不可想当然的情况
让丈夫们不可抗拒的9句妙语
不可分割的句子成分