学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英词、汉词都是语音、语义的结合体一。英汉两种语言词汇对比研究在当今经济飞速发展的今天尤为重要。本文英汉词的词义的含义、构成、形成和词义的范围和变化等方面做一个简单的比较。

  • 标签: 词义 缩略词 复合词 词缀
  • 简介:传统的英语语法体系中不存在量词这一独立的词类。本文从汉英对比的角度,通过对词类划分的标准,汉语名量词和英语名量词的功能及对应性,修辞色彩,说明了英语名量词的存在性,而且表量词有着向量词方向发展的趋势。

  • 标签: 英汉语名量词 功能 对应性 修辞色彩
  • 简介:无论英语还是汉语,回文都是一种不可或缺的修辞手法,它音乐般的节奏感可有效地揭示不同事物之间的逻辑和映射关系。为使英汉双语学习者可以更好地理解和运用回文这一修辞手法,文章从定义,结构分类两个层面对二者进行了对比分析,并对两者之间的可译性进行了讨论。

  • 标签: 回文 结构分类 可译性 对比研究
  • 简介:从主语对语类的选择、主语与谓语动词的关系和主语脱落现象这三方面分析了英汉主语的异同。证明了在这三个方面他们的不同只是表面上的.而共性则是本质的。从而有力的支持了Chomsky的普遍语法理论。

  • 标签: 主语 英汉 语类 普遍语法 谓语动词 异同
  • 简介:摘要:语言作为人们社会交往最常用的工具,具有社会性及文化性。这两方面的属性反映到礼貌用语方面则表现为语用习惯的不同和文化价值的差异性。礼貌作为交际中极其重要的因素,是各种文化所共有的社会现象,任何一个社会成员都要遵守固定的礼貌原则,但每个社会和文化中的礼貌原则是不同的。由于文化背景、价值观、信仰等方面的不同,英汉文化中的礼貌原则存在着很大的差异。本文探讨了英汉不同文化背景下礼貌原则的差异性及其产生原因,寄希望通过阅读本文人们能够对英汉两种不同文化背景下的礼貌原则有进一步的了解,以便在日后的对外交流中尽量避免因礼貌原则认知上的欠缺而产生交流障碍,最终达到更好地进行跨文化交往的目的。

  • 标签: 礼貌原则 跨文化交际 差异
  • 简介:对比总结了英汉使役的表达形式,指出英语和汉语典型的使役表达有着根本的不同:英语以词汇使役为主要手段,汉语以使役句为主要手段。在此基础上,分析了学生在英语使役表达上遇到的困难,并提出了相应的对策。

  • 标签: 英语 汉语 使役结构 使役结构习得
  • 简介:本文对英汉两种语言的双宾语结构作了对比。英语双宾语结构中的第一宾语总是受事的移动终点,而不论动词的语义类型,在汉语的双宾语结构中,动词的语义类型左右第一宾语的语法意义。我们通过无标记的双宾语结构和相应的有标记形式之间的结构转换观察到,不同语义型类的动词使用不同的标记。同时,英汉两种语言的双宾语结构对动词的语义类型分别有不同的选择限制

  • 标签: 双宾语结构 标记 动词语义类型 转称
  • 简介:摘要委婉语是任何语言交际过程中都不可避免使用的语言,委婉语的不恰当使用势必会影响人们的正常交际,影响交际的效果。不同民族不同语种的国家,委婉语的使用目的都一样,但是在实际具体的使用中又会因社会文化背景的不同而存在差异。因此,本文将对英汉委婉语的几个方面的差异作对比,并从中找出委婉语背后所隐含的不同国家的社会文化差异。

  • 标签: 委婉语 差异 原因
  • 简介:委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的重要手段,同时它也是一种文化现象,不同的文化背景存在着不同的委婉语表达方式。本文从委婉语的使用情形这一角度出发,探讨了英汉委婉语在不同背景、不同环境下的异同点,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。

  • 标签: 委婉语 文化 语境 对比
  • 简介:介词在英语中运用非常广泛,词义活跃,往往要根据上下文来确定其词义、用法,而汉语中的介词又较少,因而中国学生对英语介词的学习感到吃力。汉语中介词“主要用在名词或名词性词语前面,共同组成介词词组,作动词、形容词的附加成分,表示时间、处所、方式、条件、对象等”。英语中介词是“表示名词或代词与句中其它词的关系的词”。从英、汉语对介词的不同定义,我们不难看出英语中介词比汉语中介词使用广泛一些。下面我就介词的结构类型和意义类型两方面进行对比,以示英汉介词的异同。

  • 标签: 汉介词 英语介词 类型对比 古今汉语 中介词 意义类型
  • 简介:摘要:委婉语是语言交流当中重要的修辞手段与交流方式,它丰富了语言的表达路径,也产生了别样的修辞效果。委婉语在语际交流中的使用,不仅推动了交流的有效性,也使得对话双方都能达到理想的交际目的。不同语言中委婉语的使用与处理,也存在着一定的差异。本文将以英汉语言交流中委婉语的使用为载体,通过文化内涵视角和语言学视角来总结近年来英汉委婉语对比研究的概况与成果。

  • 标签: 英汉对比 对比研究 委婉语 研究综述
  • 简介:1983.3.邓炎昌等. 语言与文化[M],的委婉语有那么多种表达形式的原因,的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法

  • 标签: 委婉语 英汉委婉
  • 简介:从招呼语的概念、社会功能及其重要性入手,比较英汉语言中招呼语在会话结构、表现形式和语用价值方面的差异,并试分析这些差异产生的种种原因。通过比较可知,招呼语的使用得当与否直接影响跨文化交际的成败。因此,不仅要熟知所使用语言的相关知识,而且还要了解交际双方的文化知识,遵守双方的语言语用规则和交际准则。只有这样,才能提高语用能力,促使跨文化交际成功进行。

  • 标签: 招呼语 语用 跨文化交际
  • 简介:由于英语和汉语的被动句存在着差异,在理解和翻译上都有一定难度。本文对英、汉两种语言被动句的特点及英语被动句汉译技能进行了探讨,这对完整理解英、汉被动句有一定的作用。

  • 标签: 英语 汉语 被动句 翻译技巧
  • 简介:从写作中屡见不鲜的错误及僵硬的英语表达方式看来,语言表达中母语对学生的影响乃是根深蒂固的。本文力求从各个角度说明在跨文化转变过程中,汉语须经过一定的调整、变异,才能移植于英语文化土壤,置身于它的文化网络的谱系之中,写作才具有异国风情,显得地道而优美。

  • 标签: 英语 汉语 写作差异 文化差异 表达方式
  • 简介:汉语中有着大量有关疾病的委婉语,英汉两种语言都有大量的委婉语,220)英汉两种语言都存在着大量的委婉语

  • 标签: 委婉语 英汉委婉
  • 简介:本文讨论对外汉语教学中出现的由于英语被动句中的介词“by”而引起的汉语介词“被”和“由”的错用问题。本文分析了英语被动句中介词“by”所表达的概念在汉语中的不同表达方式,及汉语介词“被”和“由”在语义和语用上的不同点,分析了学生产生错误的原因,并为改进“被”和“由”的教学方法提出参考建议

  • 标签: 施动者 汉介词 汉语介词 英语被动句 英语介词 《现代汉语八百词》
  • 简介:人际交往始于有礼。礼貌原则是人类社会共同孕育的文明。不同的文化有着不同的社交礼貌规范。汉文化的礼貌原则受几千年来孔子思想的影响,比英文化的礼貌原则更是具谦恭特色——“贵人而贱己。”交际中汉文化中人为赢得与自己的社会身份地位相匹配的社会价值,更多地考虑他人的情感和集体的荣誉。因此,汉文化中人倾向于交际中使用积极礼貌策略,而英文化中人为有效地实现以自我为中心的正面的社会价值,展示自我的才能,强调享有个人隐私权,往往倾向于使用消极礼貌策略。礼貌原则是在人与人交往的需要和人类发展的需要中迢步形成并加以规范和发展的。

  • 标签: 贵人而贱己 正值脸 负值脸 面子 有德者必有言
  • 简介:英语不再是一两个国家的官方语言,汉语对世界各国人民也不再陌生,如今外国人也考“汉语托福”了。我国“入世”,2001年上海“亚太经合会”、2008年北京举办“奥运”,2010年上海“世博会”等等,一方面使得中国在世界舞台上的地位日益显赫,另一方面,为了更普及更成功的中西合作与交流,越来越多的中国人希

  • 标签: 英语 汉语 翻译技巧 对比法 抽象 幽默语言