简介:闵福德的翻译整体而言极为精湛,他的英语造诣与这部世界文学的中文著作十分配称。然而,闵福德改变了其中一些片段内容。值得注意的是,这些片段都包含性爱内容。原文通过弦外之音刺激解读者性方面的联想,但阂福德使这些场景描写更为形象、更直白并对性联想的刺激更明显。本文将对他翻译的后四十回采用文本细读的方法,比较其与不同原著版本和其他翻译版本间的区别。闽福德的翻译偏离可以归结为原文的问题、对原文的忽视以及对前任译者霍克思和对存在的翻译忠实性。而在萌生性联想片段中出现的偏离可以归为对原文的不忠实。本文将分析这一点对读者的影响,也将讨论闵福德在这些偏离背后可能的意图。
简介:摘要文章首先对报告文学的概念特征出发展开必要的分析,指出新闻特征和文学特征,是报告文学不容忽视的两个重要特征。而后进一步在此基础之上,对于更细一个层面的特征展开了分析,并且对其中不同方面之间的联系加以讨论,发现其中相互的影响力与内在作用。最后,仍然从新闻特征和文学特征两个方面出发,就报告文学的生命力展开评论,对于加强该领域的认识有着一定的积极价值。