简介:本文用《文心雕龙》的“六观”说来析评莎剧《铸情》(RomeoandJuliet)的各方面,包括主题、风格、文学地位等,指出本剧有其“炳耀仁孝”之处,有其“辞浅会俗”之风。《铸情》的语言华丽,多处用“英雄偶句”和十四行诗,其音乐性、其近于中国戏曲的“曲”元素,我们可用《声律》篇的理论来分析;它常用比喻,我们可透过《比兴》篇的理论来加强认识此剧的审美性;它常用夸张手法,《夸饰》篇的理论正用得着;它多有矛盾语,还有类似中国文学常见的对偶语句,我们可用《丽辞》篇的理论来加以剖析。本文引用《丽辞》篇的“正对”、“反对”等说法,对本剧的对偶语句,作重点式讨论:说明其运用增强本剧语言的华丽风格;并指出对偶语句与本剧的求偶情意和对立情态,或有关联..
简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“译”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代译论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统译论和现代译论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。