简介:没有人比我更推崇旧时的鸿书往来了。我总感觉字斟句酌、精雕细琢的文字之美更值得细细品味。现代快速、频繁、大量的沟通使对话变得零碎扭曲,并不一定是深思熟虑的、有效的,反倒降低了沟通的质量,阻碍我们一直希望改善的“连接”。
简介:
简介:若是你邀我麸进晚餐,我必会准肘抵达,在餐桌上侃侃而谈,尽作为客人的本分。punctual:准时的,守时的;pullone’sweight:努力做好自己分内的工作;convivial:欢乐的,友好的;conversationalist:健谈的人,谈话者。
简介:随着手机技术的发展,我们的生活方式应该更灵活、更有利于推进家庭关系的发展。但在这个时代,黑莓手机普及,人们承受着经济衰退的压力,下班以后和周末还得在家加班,家庭时光或许并非我们所想象的那样。
简介:毫无疑问,我生命中最可怕但又最充实的一部分就是为人父。可怕的是,在某种程度上,我让孩子们(分别是6岁、9岁和11岁)失望了,而这种事只有回顾起来才看得一清二楚。其中的欢乐则无法用语言来形容。罗格斯大学的社会学家大卫·波普诺对此再清楚不过了,但对他而言,在现
简介:夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》中,洛伍德学校的所有者勃洛克赫斯特先生这样描述他的办学目标:“……我培养这些姑娘的办法,不是让她们养成奢侈和骄纵的习惯,而是要她们吃苦,忍耐,克已。”
简介:目前对中美的家庭教育的研究和比较往往立足于文化差异并以此作为我国家庭教育的借鉴。本文则从教育本质、内容、趋势等几个方面来探讨中美的家庭教育的文化相似性,阐明研究相似性的意义,即把共性作为跨文化交际的基础和探讨文化共性的普遍价值以达到文化的自我完善。
简介:本文介绍了两项有关家庭读写实践的研究成果,指出家庭读写对儿童早期读写行为的促进作用。第一项研究探讨了三至五岁的学龄前儿童的读写行为以及家庭环境对他们的读写行为的影响。第二项研究介绍了培训城市贫困家庭儿童读写与算术能力的可能模式,以及帮助这些家庭的父母提高自己的读写和算术能力,并以此帮助他们的孩子。
简介:英汉属于两种不同的语系,英语中某些惯用法表述在汉语中没有“对等语”的表述,翻译障碍便油然而生。但译者如能灵活运用引中手法,这种困难便会迎刃而解。所谓引申就是为了在语言转换中化症结、消梗滞、通行文,而对原文词义进行延伸或扩展。当然,这种引申的词义必须紧扣原文词义的精神实质,与原文保持“形离神聚”。词义引申可具体分为三个方面:
简介:在科学史上,像利基家庭这样,一种科学与一个家族紧密相连的事,可能是绝无仅有的。每一次化石的重大发现,不仅宣布原始人种的新发现,而且宣布利基家族新领袖的出现。半个多世纪以来,利基家族始终站在考古、探究人类起源的科学最前沿,世世代代相传……
简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
慢言生活
家庭难题
加急时代,想说慢如此不易
科技弱化家庭纽带
男人需要家庭观
家庭作业的设计与批改
如何布置创新型英语家庭作业
维多利亚时代的家庭女教师
中美家庭教育的文化相似性研究
论家庭教育中英语口语能力的培养
发展儿童的读写能力:家庭读写实践(英文)
细品慢咀 虚实互化 ——谈英汉翻译中词义的引申
利基家族:人类学研究第一家庭
在家庭中培养小学生良好英语学习习惯的策略
从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例