学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。

  • 标签: 翻译 文学翻译 “美化之势”
  • 简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究域变量之场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之场在篇章连贯重构过程中至关重要的作用。

  • 标签: 翻译 语域变量 语境参数 连贯重构
  • 简介:从系统功能语言学中的类理论出发,分析变过程中什么成分可以变,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变的主要因素;变译成分和变过程由原文类度其语境确定;原文的类制约着变译成分、变程度;反过来,变在一定条件下也会改变原文类。最后提出,变的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。

  • 标签: 变译 语类 评估标准
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在现代英语中,用在名词前作定语的修饰成分很多,最常见的有名词、名词短语、动名词、形容词、过去分词,等等。在翻译过程中,有时可以采用直译法加以处理,但是在某种情况下,这种处理方法不能更确切地,更忠实地、更通顺地表达原文的思想内容和精神实质,往往需要根据上下文和实际情况,适当加些字才能把原文透,这就是各种翻译书本中

  • 标签: 英语名词 直译法 现代英语 修饰成分 增译 名词短语
  • 简介:摘要:在汉英交替传译工作中,自我监控是保证翻译质量的关键环节,但在翻译过程中频繁触发自我调节机制则会影响到最终的翻译质量。相关研究证明在交替传译工作中由于个体的认知有限,同时长时间的工作消耗个体大量精力的情况下极易导致自我监控失效。自我监控失效的原因主要包括三个方面,首先是语言自动化程度低,其次是译者记忆混乱,最后是笔记对译者造成干扰。笔者将结合这三个方面,对汉英交替传译表达自我监控失效的原因进行分析。

  • 标签: 汉英交替传译 译语表达 自我监控 失效原因
  • 简介:摘要:告示中所使用的禁止类告示通过指示、提示、限制或强制人们的某种行为,起着规范和管理社会日常活动的作用。告示中所使用的禁止类告示,语言易懂,在社会生活的各个方面发挥着重要的作用。本文根据中日两国语言的特点,在对两国禁止类告示进行分析的基础上,比较研究中日两国禁止类告示的使用情况,并进一步研究中日两国之间禁止类告示的翻译方法。

  • 标签:
  • 简介:和才是纳西族著名东巴,他在《么些经典译注九种》中留下的跋,是研究其生平和思想的重要史料.其中一则表达他对抗日战争看法和爱国思想的跋,因《么些经典译注九种》没有翻译而被人忽略,本文对这则跋进行了翻译和分析.

  • 标签: 和才 跋语 译释
  • 简介:摘要:流行作为一种社会文化现象,在跨文化交际中成为了解我国社会文化和社会发展趋势的重要窗口,越来越多地走出国门,进入外国人的视野。然而其翻译不仅需要考虑源和目的之间存在着较大的语言差异,更需要考虑到两种文化之间存在着较大的文化差异。本文将以概念整合理论为基础,运用翻译过程中概念整合新模型来分析网络流行的日过程。

  • 标签: 概念整合 流行语 翻译
  • 简介:双关是一种常见的修辞方式,指在一定的语言环境中,利用一个词的两个含义或者两个同音词,使语句具有双重意义,言在此而意在彼。双关话中有话、弦外有声,如能对其运用自如,则不仅能使语言表达暗藏机锋、含蓄幽默,而且也能加深语意,给人以深刻印象。

  • 标签: 双关语 一语双关 英语 翻译 修辞方式 语言环境
  • 简介:文章在实地调查的基础上,分析了晋东南晋头分音词的语音、语法和语义特点,并结合相关研究成果,讨论了头分音词的性质。

  • 标签: 晋东南晋语 入头分音词 特点 性质
  • 简介:首先,该文视汉语语境下异形码(异码)的借用为语言接触现象,并将其划分为成熟型和期待型两大类;其次,在系统功能语言学框架下对两大类异码进行了纯理功能分析,探讨了它在媒体的交际功能;最后,运用三大纯理功能诠释异码的功能翻译,强调了纯理功能对异码意义/功能生成的重要作用以及异码交际策略的实用价值。

  • 标签: 异形语码 纯理功能 功能翻译 语用价值
  • 简介:摘要:随着全球化的加速,城市公共场所的标志英译成为文化交流和国际形象塑造的重要媒介。本研究以中国东部沿海城市宁波为案例,从功能对等理论和跨文化交际的角度,探讨了该市公共场所标志在英语翻译过程中的文化相关性问题。通过对现有文献资料的综述和对实际标志翻译样本的分析,本文揭示了英译过程中存在的文化差异、误读及适应策略,并提出了相应的优化建议。

  • 标签: 标志语 文化相关性 跨文化交际 功能派翻译理论
  • 简介:诗歌是语言的艺术。袁行霈先生说:“鉴赏诗歌要从语言开始,进而至于意象,再进而达到意境.复进而臻于风格……”赏析语言是诗歌鉴赏最基础的一步.对于绝大多数考生来说,也许是最重要的一步。因为中国诗歌语言讲究含蓄意蕴、言简意丰.所以.这就需要考生推敲字词,品读诗.披文情。

  • 标签: 诗歌鉴赏 解题策略 诗语 品读 诗歌语言 袁行霈