学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译中随处可见的“翻译腔”,往往是由不了解译的特点造成的。英汉两种语言在表达形式上有许多各自不同的特点,如英语重形合,汉语重意合;汉语呈链接式,英语呈散射式;汉语主题句多,英语主谓句多;汉语有语气助词系统,英语没有;英语常用无生命词施动,汉语则少用等等。只有对的特点有理性的认识,才能在翻译实践中,有意识地体现这些特点,避免翻译腔。

  • 标签: 英语 汉语 翻译 译入语 特点
  • 简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和语文化的客观导向性,认为在际翻译中译者应该用语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。

  • 标签: 译入语文化 语际翻译 客观导向性
  • 简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。

  • 标签: 翻译 文学翻译 “美化之势”
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出在翻译过程的异化,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,好的翻译是的优化,文本经过翻译而被赋予新的意义

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究域变量之场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之场在篇章连贯重构过程中至关重要的作用。

  • 标签: 翻译 语域变量 语境参数 连贯重构
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 浅议译语 译语异化
  • 简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响

  • 标签:
  • 简介:翻译行为下的源冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.

  • 标签: 源语 译语 翻译 归化 异化
  • 简介:从系统功能语言学中的类理论出发,分析变过程中什么成分可以变,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变的主要因素;变译成分和变过程由原文类度其语境确定;原文的类制约着变译成分、变程度;反过来,变在一定条件下也会改变原文类。最后提出,变的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。

  • 标签: 变译 语类 评估标准
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:语文化对译者及其的影响,译者在一定的语文化语境中从事翻译活动,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在现代英语中,用在名词前作定语的修饰成分很多,最常见的有名词、名词短语、动名词、形容词、过去分词,等等。在翻译过程中,有时可以采用直译法加以处理,但是在某种情况下,这种处理方法不能更确切地,更忠实地、更通顺地表达原文的思想内容和精神实质,往往需要根据上下文和实际情况,适当加些字才能把原文透,这就是各种翻译书本中

  • 标签: 英语名词 直译法 现代英语 修饰成分 增译 名词短语
  • 简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。

  • 标签: 翻译 权力与译语 话语权构建