学科分类
/ 11
219 个结果
  • 简介:由于中西方文化和语言文字方面的差异,其文学创作也形成了各自独特的艺术形式。《老子流亡路上著的传奇》是德国作家布莱希特在流亡途中所著的极具代表性的中国主题诗作,颇具西方文学色彩。论文针对该书谭渊的中译本,基于对等和等效翻译理论,分别从词汇、句法以及篇章层面逐步深入探讨其翻译特色,以寻求更具指导意义的诗歌翻译方法。

  • 标签: 贝尔托·布莱希特 《老子流亡路上著〈道德经〉的传奇》 谭渊译本 对等理论
  • 简介:在西方文化中年龄是一个敏感的话题,尤其对年轻的女士而言,"Howoldareyou?"是一个禁忌。然而在东方文化中,"老"字却在诸多称谓中表示尊敬,如"老爷","您老"等,让我们的人际关系更加亲密。本文拟以北京大学现代汉语语料库及《当代汉英大词典》为基础,从标记理论出发,探讨"老"字词性、语义的标记性及其英语对等语,从而解决"老"字的英译困难。

  • 标签: 对等语 语料库 标记理论及标记性
  • 简介:《匆匆》英译本的赏析备受学者的关注,《匆匆》一文善于运用修辞手法来增强语言的表达效果。尤金·奈达的"功能对等"原则指的是在翻译中用最切近和最自然的对等语再现源语的信息,他认为有三种方式处理修辞手法的运用。基于功能对等理论的研究视角,以"保留原作的修辞格"的处理方式为依据,可阐释朱纯深《匆匆》的英译本中排比、比喻、反问等修辞风格的再现。

  • 标签: 《匆匆》英译本 功能对等 修辞风格 朱纯深
  • 简介:摘要:《摩登家庭》是一部伪纪录片式的家庭喜剧,讲述了三个互有血缘关系的典型美国家庭复杂混乱的日常生活和感情细节,通过精彩的故事情节来让读者体会到每个角色的鲜明性格,以及他们身上对于家人深切的爱。在剧中,每一个人物的性格都是矛盾共同体,每一对夫妻都相似且互补,他们有正常人的懒惰、怯懦、自大、自私、神经质、小心眼,他们为了生活、人际关系等烦恼、焦虑,这些不完美让他们充满了人情味。剧中人物立体丰富的性格,增强了观众的代入感,使之更容易在寻找自我归途中产生移情效果。本文从奈达的功能对等理论角度出发,结合相关文献资料,以第九季字幕翻译为主要研究内容,来深入剖析这部美国情景喜剧。

  • 标签: 功能对等理论,《摩登家庭》,字幕翻译
  • 简介:利用XRD、SEM、显微硬度weibull统计分析以及摩擦磨损试验手段对比研究了等离子喷涂添加ω(TiO2)=13%的TiO2的AlO3涂层(以下简称AT13涂层)和添加不同含量CeO2的AT13涂层的微观组织和性能。研究表明,CeO2以铺展良好的薄片状分布于涂层中,有效改善了涂层中层片之间结合。稀土CeO2的添加不改变AT13相变规律。涂层显微硬度的Weibull统计分析表明,添加CeO2对AT13涂层的显微硬度影响不大,显微硬度分布的分散性降低。当ω(CeO2)=4%时,涂层显微硬度分布的分散性最小。AT13材料中添加CeO2可显著提高涂层的耐磨性,当ω(CeO2)=8%时,涂层的耐磨性最好。添加CeO2不改变涂层的磨损机制,但显著降低涂层的磨损剥落程度。

  • 标签: 等离子喷涂 AT13 CEO2 微观组织 性能
  • 简介:高校校名是学校的名片,其英译在国际交流中起着非常重要的作用。“功能对等”理论可为如何恰当英译校名找到一条可行路子。

  • 标签: “功能对等”理论 高校校名英译
  • 简介:摘要本文以StyleTowardClarityandGrace(1990)的翻译实践为例,从功能对等的角度分析本翻译项目中的实际译例以及相关翻译选择,重点探讨为解决词法、句法层面翻译问题而采用的翻译方法。

  • 标签: Style Toward Clarity and Grace 英译汉 功能对等
  • 简介:摘要:本文以《习近平谈治国理政》(第一、二卷)及其日译本『習近平が国政運営を語る』(第一、二卷)为研究语料,以奈达功能对等理论为指导,对《习近平谈治国理政》中的三字格惯用语日译进行讨论,从功能对等的视角出发,强调中央文献外译应以实现跨语际交际为目标,在译语中选择“最切近的自然对等语”再现原文信息和精神。

  • 标签: 习近平谈治国理政  功能对等  惯用语  日译
  • 简介:摘要:幽默在文学作品中扮演着不可或缺的角色,因此幽默的翻译方法至关重要。本文基于奈达功能对等理论,从言语幽默、形象幽默和行为幽默三个层次研究《西游记》余国藩英译本的翻译策略与方法。研究发现,西游记中的言语幽默主要运用直译和归化的方法来保持原汁原味,形象幽默主要运用直译和意译的方法来准确传达意思,行为幽默主要通过直译的方法描绘具体行为,而省略运用的最少。本研究对文学作品中幽默的翻译具有一定启示作用。

  • 标签: 翻译 西游记 幽默 功能
  • 简介:基于散文法译汉的难度问题,提出运用功能对等论的解决方法。从再现语言美、风格和艺术手法三方面运用功能对等论,其中,语言包括字词和句子结构,风格指整体语言风格,艺术手法包括象征、借物喻人或借景抒情等。只有这样,才能达到译文与原作的形似、神似和意境一致,从而达到良好的审美效果。

  • 标签: 功能对等论 散文翻译 审美
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要目前越来越多的唐诗被译为英文,而唐诗的诗体形式和意象加大了翻译难度。本文将运用“动态对等”理论,评析、比较李白《送友人》的两个英译本,从“动态对等”理论探讨唐诗英译。

  • 标签: 唐诗 英译 《送友人》 动态对等
  • 简介:翻译的根本目的是促进不同文化间的相互交流,文化中的重叠现象构成了翻译的可行性和可能性,而文化差异则构成了等值翻译中的一条难以逾越的鸿沟,中大量富含特定文化内涵的词语由于"文化空缺"和"文化冲突"现象的存在,在翻译中往往处于不完全等值的状态,翻译等值常常只能是相对而言.

  • 标签: 文化差异 等值翻译 相对等值
  • 简介:P2P即PeertoPeer,又称为对等连接或对等网络,本文主要阐述了P2P网与互联网在硬件连接、信息控制技术方面的区别,并给出了一个可实现P2P应用的流程图.

  • 标签: P2P 对等网络 S/C方式 搜索
  • 简介:摘要因我国国力日益强大,多边国际外交在我国逐渐得到实施。并且因为经济全球化与我国的对外开放政策,多数公司已经开始了对外交流与贸易合作,商务英语的作用由此体现。商务英语具有复杂和严谨的特点,而信函翻译在外贸交际中具有共同协商、促进双方合作的作用。所以在对商务英语信函翻译中应注意行文的文风和准确度,功能对等翻译的作用在商务英语信函翻译中得到了充分的发挥。

  • 标签: 信函翻译 商务英语 功能对等翻译 贸易合作 应用研究
  • 简介:英语移就格在诗歌、散文中应用广泛。众多探讨其翻译的文章大都关注转移形容词的复位问题,很少涉及名词的属性与翻译策略的关联。本文以奈达的功能对等为理论依据,从修饰语与中心词的逻辑语义关系入手,结合中心词的属性,提出移就辞格的翻译方法:直接移植、词类转换、辞格转换和逻辑释义。为了追求等效,译文要充分利用汉语动词、成语、并列式的优势。

  • 标签: 功能对等 等效翻译 移就 名词属性
  • 简介:习语作为语言中占很大比例的一部分,其与文化的联系息息相关,而其翻译方法一直备受争议,本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类直译,找对等物,忽略物体意译。

  • 标签: 功能对等,习语,翻译
  • 简介:由于数列本身就是定义域为正整数集(或其有限子集{1,2,3,…,n})的特殊函数,故在解决等差数列的前n项和JS。的最值时,若能借用初等函数已有的图像性质来求最值,以形助数,或许会收到事半功倍的效果.

  • 标签: 等差数列 以形助数 前N项和 最值 特殊函数 初等函数
  • 简介:《老人与海》是海明威最为著名的中篇小说,也是1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖获奖作品.鉴于该小说巨大的影响力,迄今为止《老人与海》已经有几十种译本,不同的译本之间风格各异、相映生辉.本文运用奈达的功能对等理论,从词汇、句法和文体等三个层面,就吴劳和海观两位译者的译本进行对比,分析两种译本存在的差异及得失,以期对文学翻译的从业者提供一定的借鉴与启示.

  • 标签: 《老人与海》 吴劳 海观 功能对等 比较
  • 简介:翻译被视为一种文化的移植,而译者则是沟通不同文化之间的桥梁。为了更好地实现文化间的交流,译者肩负重任,应当力求恰当地处理异域文化因素。本文尝试运用文化对等原则及可接受原则,选取《西方以东》中的翻译实例加以分析,从而得出结论:译者在翻译实践中必须将上述原则作有机平衡与结合,由此才可能产生文化交流的最佳效果。

  • 标签: 文化对等原则 可接受原则 《西方以东》