学科分类
/ 3
57 个结果
  • 简介:原上草是马华早期成就突出的一位作家,在推动马华文学不断本土化的进程中,他起到了相当大的作用。其小说作品呈现出明显的本土化特征,主要表现在三个方面:一是聚焦本土,融情于景;二是深入乡土,审视现实;三是善用方言,追寻土味。因而他的作品既有深刻的历史感和真实性,又有浓厚的生活感与南洋味,本土色彩鲜明。

  • 标签: 马华文学 原上草 短篇小说 本土化特征
  • 简介:电影翻译作为以电影为传媒的跨文化交际行为,受到受众群的文化特质的影响。香港和台湾虽然与大陆同宗同族,但是不同的传媒文化特质,造成了双方在电影片名汉译上各有特点。香港文化的草根性、浪子性和少许的遗民心态使得港译片名非常地香港化;而台湾深厚的中华文化素养和本土文学的繁荣,带来很多清新雅致的译名。但近年来,两地都呈现的消费文化使得港台翻译产生了一些相似问题。这些都给大陆的电影翻译带来了很多启示。

  • 标签: 传媒文化特质 电影片名 汉译特点
  • 简介:摘要网络语言自千禧年诞生以来不断更新,无论中外,网络语言在文化交往中发挥着愈加重要的作用,这可以被看做是交流方式的革新升级。为了方便文化交流,将传达的信息精确化,通过研究中外网络语言在结构上的异同,剖析背后的社会生活、文化异同,求同存异,探讨怎样营造一种更佳的网络环境,利用网络语言兼容并包的价值,寻求更好的文化交流途径。

  • 标签: 英汉对比,网络用语,文化交流
  • 简介:摘要一直以来,英语语言研究者没有停止过对英文电影的关注与研究。电影片名,作为一部电影的“门面”,具有其独特的语言与艺术特色。因此,电影片名的翻译显得尤其重要。本文以弗米尔的翻译目的论为理论基础,结合案例对电影片名翻译的现象做出了解释,以期实现电影片名的艺术价值与商业价值。

  • 标签: 翻译目的论 电影片名 汉译
  • 简介:随着改革开放步伐的进一步加快,中国的政治、文化、经济正在发生的巨大的变化,中国的知识阶层曾经拥有的"精英化"心态,快速地被"大众文化"瓦解并与传统价值观念发生背离,在电视节目中表现得尤为明显,娱乐化的节目大行其道。

  • 标签: 精英文化 大众文化 电视节目 娱乐化
  • 简介:<正>在商洛山地,在贾平凹、京夫的故乡,又一位年青的作家露头角了。他就是商洛地区艺术馆的年仅34岁的文学干部方英文。他从1983年发表处女作《解脱》起,已有《素描》《黄昏过后太阳出》《公共厕所设计师》《彩虹》等四十多个中、短小说、散文见诸于《长安》《百花园》《青年作家》《满族文学》《当代》《萌芽》和《春风》等大大小小的文学刊物。

  • 标签: 毛主席 处女作 美好生活 八十年代 方英文 性格
  • 简介:1951年创刊的英文版《中国文学》是一本由官方发行的向外译介中国文学作品的刊物。该杂志译介的作品中,诗歌所占比重较大。本文选取了1951—1965年间《中国文学》中的诗歌作为考察对象,梳理其编选方针、选译情况,以及不同时期选材的变化,阐释其特点,并揭示在诗歌编选过程中发生作用的显性及隐性因素。

  • 标签: 中国文学 诗歌流派 读者阅读心理 现代诗歌 政治意识形态 两个中国
  • 简介:从戏剧变革与艺术实验的视角来看,英文原版歌剧《红楼梦》的全球巡演堪称近年来中国文化对外传播、东西方戏剧交流的一大典范。在中国文学意境与西方戏剧逻辑的框架之下,使用英语语言进行舞台体验的创新营造,打造跨越不同文化生态的戏剧巨制,也造就了英文原版歌剧《红楼梦》卓尔不群的艺术风致。面对全球一体化浪潮,欲推动歌剧跨境互通升级需求,需要全面审视英文原版歌剧《红楼梦》在多个艺术领域内的突破与变革,参照与学习其中成功的创作理念、表达策略,从而为中国本土戏剧的创作与演出提供可锖愫鉴、

  • 标签: 英文版 歌剧《红楼梦》 多元化
  • 简介:在同时代中国作家中,阎连科无疑是大器晚成。1988年,中篇小说《两程故里》令他成名,但直到1997年发表《年月日》,他的创作才开始“成为重要的话题”,并被当代中国文学史的论述接纳。

  • 标签: 中篇小说 阎连科 英语世界 《受活》 书评 英文
  • 简介:埃德温·根茨勒是美国著名翻译理论家、马萨诸塞大学阿默斯特分校比较文学系教授兼翻译中心主任,主要研究翻译理论、文学翻译以及后殖民理论,著有《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》(2007)、《当代翻译理论》(1993)等,曾与玛丽亚·铁木志科主编《翻译和权力》(2002),与苏珊·巴斯内特主编《翻译论丛》系列丛书。在本次访谈中,根茨勒教授以翻译研究的"文化转向"开始,对其中有关"操纵"、"意识形态"、"译者主体性"等关键问题做了深度分析,并进一步探讨翻译研究与文化研究的关系,以及文化视角翻译研究的发展趋势。根茨勒教授认为,文化视角的翻译研究有"宏观地域倾向"和"微观地域倾向",将会出现更广泛意义的"多文化转向"。

  • 标签: 埃德温·根茨勒 翻译研究 文化转向 多文化转向
  • 简介:李彦数十年“为新移民女性立传”的独特价值,在于以“内倾式”书写女性的“命运之变”“灵魂之痛”,其生存浮萍与精神脊梁之悖论,构成内在生命真相的多样性。她对母亲形象的塑造与母女关系的追问更富有探索性。《嫁得西风》与《海底》等作品,也是这方面的典范。

  • 标签: 新移民文学 女性经验 《嫁得西风》《海底》
  • 简介:本文以媒介革命给人类生存基本条件带来巨大改变为前提,讨论网络文学“爽文学观”对传统精英“寓教于乐”文学观的冲击,使其被“历史化”、“他者化”。借用福柯1960年代末提出但未及充分展开的“异托邦”概念,发掘在这一轮媒介革命中“风景独好”的中国网络文学近20年“野蛮生长”中所蕴含的理论潜能。以“子宫”和“培养皿”为比喻,探讨网络文学在心理建设和文化建构方面的积极功能。特别以“女性向”空间中生长出来的“网络女性主义”为主要关注点,探讨中国网络文学同时以“现实空间”和“文本空间”形式存在的“异托邦”形态,以及其中自然存在的乌托邦指向。

  • 标签: YY 寓教于乐 异托邦 虚拟实在 网络文学
  • 简介:建构主义理论认为知识的学习过程是知识的建构过程,强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构,教师只是学生建构知识的帮助者、促进者。在建构主义教学理论指导下,把英文电影这种新兴的教辅资源应用到大学英语教学中是大有好处的。电影作为一种特殊的电教媒体,把声音和影像合一,语言信息与具体特定的情景相结合,不仅能更加全面而真实地展示语言信息,同时也为学生提供了了解西方文化的环境和机会。这一实践将有利于发挥师生积极主动性,打破了平衡,创造良好的学习环境,培养创新思维与原认知能力。

  • 标签: 建构主义理论 电影教学 大学英语 英语教学
  • 简介:蔡晓惠:李老师,我知道您是在1987年出国、到加拿大以后才开始文学创作的。英文小说DaughtersoftheRedLand(《红浮萍》)是您的第一部文学作品,您亲自操刀译写的中文版《红浮萍》也在2010年问世。您还发表了《雪百合》《羊群》《嫁得西风》《海底》《尺素天涯》等一系列中英文作品,是少见的同时兼用中英文两种语言进行文学创作的双语作家。我注意到,您并不是文学专业科班出身:您在国内学的是新闻,出国以后在加拿大主修历史专业。您的专业背景对您的双语写作有影响吗?

  • 标签: 文学创作 加拿大 中英文 双语 文化传播 作家
  • 简介:过去几十年,中国文学的翻译发展迅速,涌现了不少介绍中国当代文学的期刊、杂志以及小说,诗歌集。1949年之前,与中国相关的英文出版物以宗教和哲学的经典著作为主,间中夹杂着现代的声音,例如老舍的《骆驼祥子》和林语堂的诸多作品。香港大学自1973年开始出版的《译丛》为学术性翻译提供了为数不多的发表阵地。

  • 标签: 当代中国文学 中篇小说集 杂志 英文 译介 世界