学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】在中国古代的典籍中,因“法”、“治”二字的连属,出现了“法”的“治”之状态、作为名词的“法治”和“以法治国”的短语三种形态,表明中国古代已有“法治”这一名词,并有“法治”的概念。

  • 标签: 中的法治 典籍中的 古代汉语典籍
  • 简介:文章通过对有关典籍的梳理,总结出“中庸性”、“宏观性”、“从属性”、“准科学性”等传统经济管理思想的特点,力求评述其优劣得失,以期对当今的经济管理研究有所启示。

  • 标签: 古代典籍 经济管理 思想
  • 简介:摘要:“坚持创造性转化、创新性发展,深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,结合时代要求继承创新,让中华文化展现出永久魅力和时代风采。”党的十九大报告这样提到。2021年央视打造的大型文化节目《典籍里的中国》恰如其分地践行了十九大报告思想,从节目的设置、聚焦典籍后面故事编码,解码的同时,无不完美地诠释了中华文明血脉中的民族精神和家国情怀,这是一场千年智慧新生命力唤醒的创新表达,更是一场美的盛宴。

  • 标签: 传统文化  美学元素  传播学
  • 简介:在故宫博物院80周年诞辰的喜庆之年,武英殿区域作为故宫“百年大修”的试点,两易寒暑之后已经焕然一新;今年8月下旬,以展示善本图书为主的“盛世文治—清宫典籍文化展”将在此拉开帷幕,以配合国际清史研讨会的隆重召开。同时,作为院庆活动的重要项目之一,该展览将伴随其他各项庆典活动一直持续到年末。

  • 标签: 武英殿 典籍文化 乾隆年间 乾隆皇帝 四十年 书版
  • 简介:2018年10月23日,《中华传世藏书》首发式在北京举行。该书是一套囊括先秦到晚清历代重要典籍的大型丛书。全书按传统的四部分类法,分经部、史部、子部和集部,共选收具有传世价值的中国传统典籍690余种,汇为166册,总计17.6万页,约2亿字。

  • 标签: 传统典籍 藏书 中华 四部分类法 大型丛书 首发式
  • 简介:全球化背景下,大学英语教学背负着培养学生跨文化交际能力的重任。文化学习作为培养跨文化交际能力的基础,在民族高校的英语教学中未得到重视。少数民族典籍作为民族文化的精髓,少数民族典籍英译是少数民族文化英语表达的典范,因此,在民族高校开设少数民族典籍英译赏析是有必要并可行的,同时也是应对民族高校英语教学中少数民族文化缺失的有效应对策略,对培养少数民族学生跨文化交际能力有很大的帮助。

  • 标签: 少数民族典籍英译 赏析 民族高校英语教学
  • 简介:东北少数民族文化典籍是人类非物质文化遗产的一部分,需要我们的保护和传承。研究东北少数民族文化典籍翻译(主要是英译),有利于世界更好地了解中国的东北少数民族文化,进而提高东北少数民族优秀文化在世界的传播与影响。

  • 标签: 东北少数民族 典籍英译 传承 传播
  • 简介:语法学界历来对哪些词语属于疑问代词甚至其称谓本身都没有一个统一的界定。学者们对禅宗语录中疑问代词的研究,主要有专书、专门研究和个案研究等形式;对近代汉语疑问代词的研究,集中在疑问代词的语义和功能、某个疑问代词的使用情况和语义功能分析、疑问代词非疑问用法,以及疑问代词来源等四个方面。

  • 标签: 疑问代词 近代汉语 禅宗典籍 综述 语义功能 非疑问用法
  • 简介:中国的典籍英译历史已有百年之久。无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献。老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼。进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成以下几个特色:研究团队的区域性、研究内容的民族性与地方性、研究形式的合作性、研究成员的学科交叉性与国际性。整体而言,中国的典籍英译发展势头良好。

  • 标签: 中国典籍英译 21世纪 特色与趋势
  • 简介:中国文化典籍是几千年来全体国人智慧的结晶,更是人类文明发展史中的重要财富,在新时期,面临我国新的文化发展战略,中国典籍的外翻工作引起了高度重视,成为打破文化壁垒,传播中华优秀文化的重要保证。文章基于现实的角度对文化典籍对外翻译工作中面临的实际问题进行了系统的阐述,针对具体国情和现实需要对建设和完善外翻机制,创新典籍传播与推广途径进行了深入的探讨,旨在进一步推动我国文化产业的发展。

  • 标签: 中国典籍 翻译 文化传播 对外推广
  • 简介:藏文典籍包罗万象、涉及面广,是构成藏族传统文化的重要部分,藏文典籍命名除内容的广博外,还具其特殊的色彩命名与书名修饰等特点。本文试从书名命名中的四根本显色与藏族生活中的色彩关系,通过书名修饰的分门别类,介绍并分析了书名背后的作者文化心态,以及藏民族重视传统承传、追求真与美的审美情趣。

  • 标签: 藏文典籍 命名与色彩 命名与修饰
  • 简介:为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。

  • 标签: 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
  • 简介:论文就独具特色的藏传佛教经文典籍木板雕刻的主要题材、雕版形制、材质加工、雕刻工艺、印制技术;藏文典籍经书封版的形制、构图、纹样装饰内涵、雕刻工艺特色;及经文页面装帧设计的形式三部份作了较全面的论述。从中折射出了藏民族勤劳智慧的创造能力,多姿多彩、自成体系的文化传统魅力和博大精深,光照千秋的悠久历史文明风采。

  • 标签: 藏传佛教 经典 雕刻 工艺
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:云南位于中国的西南边陲,是中国实施“一带一路”倡议面向南亚东南亚的辐射中心,有着十分重要的区位优势。同时,云南有25个少数民族,是全国少数民族最多的省份,拥有丰富的少数民族文化及数量不少的少数民族文化典籍。少数民族典籍的翻译对增进国家认同和民族认同,推动中华文化全面“走出去”意义重大。本文立足于翻译实践,探讨文化视域下云南少数民族典籍英译策略,以供学习和交流。

  • 标签: "一带一路” 文化交流 少数民族典籍 翻译策略
  • 简介:天师道是早期的道教流派,信徒多为下层民众,为便于传教,其典籍语言通俗,较为真实地反映了当时社会日常生活用语。魏晋南北朝天师道典籍中"县官"常表"官司"之义,这个义项在传统典籍中不多见。

  • 标签: 天师道典籍 县官 官司
  • 简介:本文认为出土简帛典籍与传世典籍之间的异文是研究古汉语同义词的极好材料.由简帛典籍异文出发讨论了古汉语同义词的确认问题,并从异文角度对几组古汉语同义词进行了辨析,对存在的一些问题作了商讨,澄清了一些认识.

  • 标签: 简帛典籍 异文 同义词
  • 简介:自唐代伊斯兰教传人中国,伊斯兰文化就与中国文化发生了密不可分的联系,且历经宋元,降至明清,在新的历史条件下,在与中国传统文化的交融中,缔造了一个回回民族,也熔铸了一种新的文化形态——中国伊斯兰文化。在这一过程中,产生了大批的以回回伊斯兰文献为主的中国伊斯兰文献,这些伊斯兰文献无疑是中国伊斯兰文化的重要载体,是我们今天了解中国伊斯兰文化发展的重要历史资料。但是,长期以来,尤其民国以前,由于旧的封建统治以及伊斯兰教文化在中国传统文化格局中的边缘化,中国伊斯兰文献的整理工作缺乏像对中国传统文献那样,由政府统一组织或至少有政府参与的,有系统的有组织的整理刊印及保存。例如《四库全书》只存目了一部中国回回伊斯兰文献——刘智的《天方典礼》。而且中国伊斯兰文献的刊印发行大都是以清真寺为中心,由伊斯兰教界民间自发筹资刊刻印行,文献的流通也主要在伊斯兰教界内部,

  • 标签: 伊斯兰教文化 中国文化 整理研究 中国传统文化 伊斯兰文化 传统文献