学科分类
/ 3
47 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2018年10月20—21日,由全国科学技术名词审定委员会主办、广东外语外贸大学承办的第七届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会在广州举行。会议的主题是:新时代,新科技,新术语。来自北京大学、南京大学、中山大学等机构的80余位代表参加了会议。在会议上,具有不同学科背景、不同研究经历的专家学者们,探讨了术语学这一共同的研究领域。《中国科技术语》刘青副主编、全国科技名词委才磊编审等人与会。

  • 标签: 术语规范化 科技名词 术语学 全国科学技术名词审定委员会 中国 广东外语外贸大学
  • 简介:摘要随着社会经济的快速发展,人们生活水平的不断提高,人们对生活质量提出了更高的要求,尤其是自身的居住的环境。不仅注重室内居住环境的舒适性、实用性,而且更重视室内设计的艺术美感。本文将对现代艺术语境中的室内设计进行分析,并在此基础上,提出相关建设性意见,以供参考。

  • 标签:
  • 简介:在同声传译情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词和语义整合等技巧在句子层面优化译语,传达中医术语的核心意义。

  • 标签: 同声传译 中医术语 英译
  • 简介:摘要有别于“中国式英语”(Chinglish),“中国英语”(ChinaEnglish)是具有中国特色的、从中国“舶出”的英语词汇。近年来,随着中国经济发展、国力提升,越来越多的“中国英语”走向世界。随着“一带一路”倡议的提出和发展,中国时政术语外宣英译也越来越侧重“中国英语”。外宣英译中的“中国英语”有利于提升中国影响力,向世界营造良好的大国形象。本文通过分析中国时政术语外宣英译中的“中国英语”,总结其特点,以此说明“中国英语”在中国政治文化外宣英译中的合理性和长效性。

  • 标签: 中国英语 时政术语 外宣英译
  • 简介:当前正在进行的第八次机构改革,提出了改革的新方向、新理念、新举措,其中包含着若干重要的概念术语,即党和国家机构,党中央机构,国务院机构,组建、重新组建、整合组建,合署办公、合并设立以及一个机构、两块牌子、保留牌子、加挂牌子等。为了更好地了解和认识这次机构改革的举措和意义,有必要对这些重要的概念术语作出相关的解析。

  • 标签: 机构改革 概念术语 解析
  • 简介:本文对目前欧洲已全面建成的大规模互动型术语库——欧盟互动型术语库进行了探索,尝试性回答了该术语库的建设理据,并分析了它的属性与特征、价值与贡献,为构建以汉语为中心语的多语言互动型术语库,服务于国家的"一带一路"倡议提供了启迪与借鉴。

  • 标签: 欧盟互动型术语库 属性与特征 价值与贡献 “一带一路”倡议
  • 简介:文章结合二语习得研究的教学实践,对二语习得研究术语翻译存在的问题进行了分析,认为存在多译并存、表达欠妥和误译3个方面的问题,并从二语习得研究的学科性质、研究人员的专业学术背景和英汉两种语言的差异等角度探讨了问题的成因,提出了强化交叉验证、冲破英语束缚、建立互动平台、提倡百家争鸣等4个方面的对策和建议。

  • 标签: 二语习得研究 术语 翻译
  • 简介:从十卷本《钱学森书信》和五卷本《钱学森书信补编》可以看出,钱学森院士有着浓厚的术语规范情结。他认为术语定名得有"中国范儿",同时也坚定地践行着术语规范化这一思想。

  • 标签: 钱学森书信 钱学森书信补编 术语 规范
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本研究通过建立医学临床专业原版教材语料库,运用语料库的研究方法构建了高频医学英语专业术语词块表并对该词块表的应用进行了实证研究,验证了该词块表提升学生医学英语文献阅读和写作能力的有效性.

  • 标签: 原版医学教材 高频医学英语专业术语 词块
  • 简介:傅兰雅的《译书事略》立足于动态语言观与可译性的辩证关系,详述了江南制造总局的译书之法,厘定了科技术语的翻译原则,是晚清科技翻译实践的经验总结和理论升华。徐光启译《几何原本》早于傅氏撰写《译书事略》近280年,但是徐氏对“平面图形”相关概念的处理以及对中国传统数学词汇的扬弃与傅氏对科技术语翻译的要求却是高度一致,是对傅氏翻译思想的跨时空注脚。翻译主体自身条件的差异和时代背景的不同又使得两人在具体问题的处理上稍有偏侧,若将徐、傅二人置于对方之境遇,恐怕前者亦会对我国的科技翻译实践进行理论总结,后者亦会对《几何原本》中的数学术语采取同样的处理方式,可谓两者易时易地亦然。

  • 标签: 徐光启 《几何原本》 傅兰雅 翻译思想 跨时空注脚
  • 简介:术语是专业领域语言的灵魂。哲学术语是哲学思想体系和哲学领域的核心。中国哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一名一译,即一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在实际翻译实践中,一些哲学术语存在多个译名的现象,这容易造成译入语读者理解上的困难,不利于中国哲学思想及中华传统文化的对外传播。本文以李约瑟撰写的《科学思想史》及其汉译本为语料,从源语哲学术语存在多个概念意义、译名存在多个变体、源语哲学术语语义不明和误译四个方面,分析同一哲学术语对应多个译名的原因,以期为中国哲学术语译名的规范化提供一些建议。

  • 标签: 《科学思想史》 哲学术语 译名
  • 简介:本刊对以下部分常用缩写的英文全称在正文中将减少或不再出现,届时以中文(英文缩写)形式出现,英文全称以本刊缩写名录为准。

  • 标签: 英文缩写 医学科技术语 名录 诊断学
  • 简介:军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。

  • 标签: 军语 认知域 语义翻译路径
  • 简介:文章主要内容为:(1)同意山穆玕(Shanmugam)的观点,即赛拉赫提出的seismites这一术语有问题。它不是具软沉积物变形构造的岩层,也没有地震成因的证据,因此应当否定。(2)不同意龚一鸣把赛拉赫提出的seismites译为"震积岩",应把它译为"地震岩"。(3)软沉积物变形构造是多成因的。由地震引起的具软沉积物变形构造的岩层可称作"地震岩",不是由地震引起的具软沉积物变形构造的岩层不能称作"地震岩"。(4)即使在地震高发地区,也不是所有的软沉积物变形构造都是由地震引起的。(5)在印度北部的一个地震高发地区的河谷中,在2013年的洪水沉积物形成后即刻观察到的软沉积物变形构造,是一个无可争辩的非地震成因的实例。因为2013年至今该地区没有发生过地震。这一实例应引起重视和深思。

  • 标签: SEISMITES 地震岩 震积岩 软沉积物变形构造 非地震岩
  • 简介:"讯问"与"询问"看似一字之差,但二者意义却南辕北辙,立法中究竟使用何者,对执法实践影响重大。《治安管理处罚法》出台之前,我国治安领域立法区分对违反治安管理行为人和证人、被害人的询问活动,分别采用"讯问"与"询问"的调查活动,但在《治安管理处罚法》中规定统一采用"询问",这一做法忽略了"讯"、"询"二者之间的区别,模糊了不同调查手段的界限,缺乏理论和事实依据。通过对词源、语言学、法理和国外经验等多角度分析"讯问"与"询问"二者区别,得出对违法人宜恢复使用"讯问"的结论,并为恢复使用"讯问"提供理论基础。

  • 标签: 治安管理 讯问 询问 辨析