简介:广告口号对外翻译一直是国内译界一大难题,如何解决这一难点,需要译者一要熟悉译语广告口号的行文特点和问题规范,二要具有商家意识,熟悉和了解广告受众对广告口号的关注点。文章从两个方面对此做了阐述,指出要搞好广告口号对外英译,必须在上述两个方面加强认识。
简介:摘要:近几年来,随着中国综合国力的不断增强,中国在政治、经济和文化方面等领域的发展显得备受瞩目,受到国际上各大组织与势力的密切关注。而在这个国际交流越来越频繁、传播途径越来越丰富的时代大背景下,中国对外传播对争夺国际话语权就显得十分非常重要了。而由于中国的民族文化特殊性这一特点,且民族文化对外传播这之类的文化互动也非常频繁,因此更需加强在文化互动活动中的引导与规范,使之能够更好地推动民族文化的对外传播。
简介:摘要:“一带一路”倡议是习近平总书记于2013年提出的战略构想。习总书记指出:“一带一路致力于亚欧非大陆及附近海洋国家在科技、经济、文化、人文等领域的互联互通。” 一个国家要想富强就应注重文化软实力的提升,让中国优秀的传统文化走出去。想要打造文化强国,推动文化创新发展,将中华民族优秀的传统文化进行对外推广,这是一个漫长的过程,也是一个在传播中不断反思、不断创新的过程。
简介:翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。
简介:中译外翻译教学所面临的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面,中译外翻译教学需要转变教育观念,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支
简介:信息社会给翻译教学带来的第一个问题是,今后外语专业应在翻译教学中加大中译外人才的培养力度,而翻译教学只能在语言学习结束后
简介:
简介:本文从显化的定义、分类、动因与翻译经验的相关性和基于语料库显化研究五个方面入手,对国内外近60年来所开展的显化研究进行了梳理。总的看来,前人对显化的定义较为模糊、对显化的分类框架不具有普遍适用性、对显化动因的考察未充分考虑译者/译员面临的时间压力、认知负荷等的因素、对显化特征与翻译经验的相关性存在分歧、对形式不确定的语义显化还难以用语料库展开考察。最后本文为后续显化研究提出了几点建议。
简介:摘要: 对外新闻是我国对外传播中华优秀文化以及信息交流的重要媒介和手段,而对外新闻翻译同时成为一个十分关键的工作。因此,文章从交际翻译理论简述
简介:借鉴芬兰著名民俗学者劳里·航柯教授的“民俗过程”理论,从民族典籍的翻译、研究和传播的整体过程角度切入,讨论民俗过程的国际化传播路径。通过“典籍翻译”、“民族典籍翻译”等篇名关键词搜索2006年至2016年在中国知网学术期刊发表的论文,获得相关论文数据和综合信息,总体分析中国少数民族典籍对外翻译工作以及相关研究的现状和问题,并尝试提出有益的对策和建议。
简介:根据关联理论的观点,在翻译的过程中,应该达到两点:第一是译文要与译文读者产生充分的关联,或提供充分的语境效果;第二是译文的表达方式让译文读者无需付出任何不必要的努力。由于中英文语言结构、表达、思维方式的差异,译者在翻译政治文献时应注意关注译文读者的认知期待,努力缩小中英文差异造成的理解障碍,以达到最大的交际效果。
简介:文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
简介:中国文化典籍是几千年来全体国人智慧的结晶,更是人类文明发展史中的重要财富,在新时期,面临我国新的文化发展战略,中国典籍的外翻工作引起了高度重视,成为打破文化壁垒,传播中华优秀文化的重要保证。文章基于现实的角度对文化典籍对外翻译工作中面临的实际问题进行了系统的阐述,针对具体国情和现实需要对建设和完善外翻机制,创新典籍传播与推广途径进行了深入的探讨,旨在进一步推动我国文化产业的发展。
简介:在翻译汉语的四字结构时,人们在翻译汉语四字结构时往往受到汉语表达习惯的影响,我们在翻译时不能依照汉语的逻辑思维去进行英语译文的翻译
简介:随着"一带一路"发展倡议的提出,外宣翻译工作变得更加重要,依靠外宣翻译可实现增加中国和其他国家的交流和合作,从而实现国家间的经济互利、政治互信和文化互容。当前中国外宣翻译存在深层次语言误译、医学术语误译、企业外宣误译、特色词语误译、推广方式单一等问题。对此,"一带一路"外宣翻译除了要合理使用外宣翻译技巧,还要注重沿线国家的地域文化特征,避免产生外宣翻译歧义。同时,设立专门的外宣翻译机构,搭建语言转换平台,提高外宣翻译推广效率和企业外宣活动能力,从而有效推动中国文化传播.
简介:随着我国对外交流的不断增强,英语新闻逐渐成为传播国家形象及提升文化软实力的重要途径,对外新闻翻译工作的重要性也由此日益凸显。跨文化传播为翻译研究提供了更为宏观的视角。将跨文化传播理论应用至对外新闻翻译研究中,以阐明对外新闻翻译的跨文化传播本质,提出对外新闻翻译与传播的相应原则。
简介:随着翻译事业的不断发展,翻译实践领域的不断拓展,特别是随着国内外商务交流的进一步深化,应用型文体翻译需求逐年增加。本文在讨论中西方企事业单位宣传资料文体的差异的基础上,提出翻译企事业单位宣传资料时应该遵循的几大原则,并在应用翻译功能论的指导下提出翻译企事业对外宣传资料的策略。
简介:在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知"与"后释"可以减少文化信息的偏与误,通过知"形态"释"概念",知"渊源"释"内涵",知"体系"释"意义",以实现文化传输的信度与效度的提升。
广告口号对外翻译:顺应译语体裁规约
少数民族文化对外翻译中的文化互动
一带一路背景下《论语》对外翻译传播研究
中国古代佛经翻译与中外翻译家
中译外翻译教学现状及对策(1)
中译外翻译教学现状及对策(2)
对外潮汕节日翻译研究
国内外翻译中显化现象研究
交际翻译理论视域下对外新闻翻译浅析
少数民族典籍对外翻译研究的现状和问题——以中国知网2006-2016年论文为例
关联理论与对外宣传政治文献的翻译
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
周恩来总理对外事翻译工作的指导和关怀(上)
周恩来总理对外事翻译工作的指导和关怀(下)
中国典籍翻译对外文化传播作用的探讨
对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理
基于一带一路的对外宣传翻译策略
跨文化传播视域下的对外新闻翻译与传播研究
企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略
对外传播中文化翻译的“前知”与“后释”