学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:英语中用名词或名词性词组作前置定语是常见现象,尤其在科技书刊中,例如qualitysteel就比用steelofhighquality显得简洁、确切、有力。用单个名词修饰单个名词不难辨别,问题出在用名词性词组修饰后面的名词或其词组

  • 标签: 名词性词组 名词定语 名词作定语 动名词 前置定语 形容词
  • 简介:单音性质形容词的AA式重叠作为一种语法手段,主要功能是加深程度、描绘状态及主观估价。我们对AA式形容词作定语的考察主要在两种句式下进行:一是“AA的+一量词+普通事物名词”中,AA式定语与数量定语的语序由强调重心及人类的认知规律决定,“AA的”居前常与后文形成对比转折关系,并且能达到音节韵律的和谐;二是“AA的+身体部件名词”之中,中心语参照物对象限制了事物的性质程度量,使AA式定语体现出人物体貌情态的一种中和之美,并蕴含有说话人亲昵夸赞的情感态度。

  • 标签: 形容词定语 AA式重叠 语序 程度量 主观情感
  • 简介:本文主要通过列举实例,对比分析了定语从句和同位语从句的差异,提供了在上下文中辨别这两种从句的具体方法,并强调了正确掌握和使用定语从句及同位语从句的重要性.

  • 标签: 从句同位语 从句差异 同位语从句
  • 简介:定语从句既是高职学生英语学习的重点也是难点。本文试图以认知语言学相关理论为指导,分析高职学生英语定语从句习得存在的问题,探索如何引导学生进行体验式学习,感知、灵活运用、习得定语从句,提高高职学生定语从句习得时效,进而切实提高英语应用水平。

  • 标签: 认知语言学 高职英语 定语从句教学
  • 简介:本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用.一是在翻译过长的限定性从句时,将定语从句转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句--它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义--转换为汉语偏正复句中的分句,从而更明确、完整地表达原文的意义.

  • 标签: 句子转换 科技英语翻译 定语从句 翻译技巧
  • 简介:英语定语从句应用广泛。英汉两种语言在词汇和句法上的巨大差异,以及定语从句句法功能的多样性,导致对定语从句翻译有一定难度。本文通过分析、评述张谷若的《德伯家的苔丝》汉译本中定语从句的翻译实例,提出了一些行之有效的定语从句汉译技巧。

  • 标签: 定语从句 汉译 技巧