简介:汉语和英语的区别之一是汉语有量词这一独立词类,而英语中没有。文章根据汉语中对量词采取的名量、动量、形量三分法,从数量词组的结构及句法功能两个方面分析英汉两种语言在表达数量范畴时的异同。
简介:“达”是英汉、汉英翻译的基本要求,在翻译实践中,要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词的广义和狭义,强弱、褒贬.语体色彩,根据译语的习惯,适当加以处理。
简介:语言和思维密不可分;翻译不仅仅是双语的转换更是不同思维方式的转换。东西方思维方式的不同使得英汉语言在篇章结构、句型结构和词汇含义等方面表现出各自不同的特征,从而相应地给英汉翻译过程带来了理解和翻译上的负面影响,需要突破原语思维和母语思维的束缚,实行多元思维的互补,并进一步突破自身心理束缚以提高翻译质量。
简介:英汉两种语言所承载的文化具有极大的差异.本文拟从思维模式、语言交际与非语言交际三个层面,对英、汉两语在跨文化交际中的差异进行探析.
简介:在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现“不可译”现象。本文指出了文化“不可译”现象的客观存在,分析了文化“不可译”现象产生的因素,并列举了“不可译”现象的实例。
简介:语言的使用无法同文化分开。我们学习英语并用其交际时,不但要学好这种语言的词汇(语义),也要掌握其使用规则(语用)。本文首先探讨了文化与词汇差异的关系,然后讨论了文化与语用差异的联系,最后得出结论:由于文化背景不同,反映到语言上,物体、事物、经历和情感都具有其本民族文化的烙印,而这些正是我们要运用英语进行成功交际必须加以注意的问题。
简介:死亡委婉语是人类语言中普遍存在的一种现象。英汉都有很多死亡委婉语,它们不仅是语言现象,更具有深厚的文化内涵。物质文化、制度文化和心理文化对英汉死亡委婉语进行对比、分析,揭示它们的共性和个性,以促进英汉文化的交流。
简介:本文通过收集语料的方法对英汉化妆品广告中的滑溜词进行分析,发现这些滑溜词能在广告中起到推销产品并帮助广告商逃避责任的作用。但广告商也不宜过分使用滑溜词,让广告内容过于空洞,而消费者应该警惕这些滑溜词制造的语言陷阱。
简介:标记理论是由布拉格学派的两位大师N.Trubetzkoy和R.Jakobson创立的,该理论最初应用在音位学之后其应用又扩展到了形态学和句法学领域。文章试以标记理论来分析英汉名词的单复数变化规律确定标记项和非标记项并解释其外部动因,同时也会将英语和汉语名词单复数问题进行一个横向的比较试图找出其异同。
简介:本文将通过对CNN及CCTV消息类电视新闻语篇中连接方式进行对比,试图就两种语篇对于连接手段的分布规律及选择偏好进行对比性研究。为我国与英语国家的新闻节目的相互借鉴提供参考。
简介:中西方的不同文化决定了汉语和英语这两种语言的不同思维模式,汉语是主观意向性的,英语是客观对象性的。在英语和汉语的互译中只有遵循他们各自的思维模式特征,才能更好地做好英汉互译。
简介:英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期望能为同行起到抛砖引玉的作用。
简介:本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。
英汉量词比较浅析
论英汉翻译中的“达”
试论思维方式与英汉翻译
英汉对比中的跨文化差异探析
谈英汉翻译中的文化“不可译”现象
文化背景对英汉语言的影响
英汉死亡委婉语的中西文化对比
浅析英汉化妆品广告中滑溜词的使用
英汉名词单复数的标记理论分析及其外部动因解释
英汉消息类电视新闻语篇连接对比研究——以CNN和CCTV为例
浅析中西方主观意向性和客观对象性的思维模式对英汉互译的影响
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之二)——论英语定语从句与主句间隐含的逻辑关系
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法