简介:译本的内在构成具有双重意义,一方面是译本的文化交流意义,一方面是译本在译入语社会中的时代意义。两者兼顾地解读《离婚》伊文·金与老舍、郭镜秋合译本,前者在政治/社会化改写背后依然潜藏着译者刻意传递的审美,后者在忠实再现原文背后也依然潜藏着译者无意识的政治倾向。
简介:巴哈欧拉的《隐言经》原文为阿拉伯文和波斯文。自1858年问世以来,迄今已有150年的历史。期间各种文字的版本层出不穷,多达120余种。在中国及华人地区,根据守基阿芬第1934年英译本翻译的中文版本至少有5种以上,其中包括最早的20世纪30年代廖崇真译本(简称“廖本”)、20世纪80年代出版的台湾本(简称“台本”)、马来西亚苏逸龙译本(简称“苏本”)、20世纪末澳门巴哈伊总灵理会出版的译本(简称“澳本”)和新纪元国际出版社出版的李绍白译本(简称“李本”)。前4个为散文译本,可视为一个系列,最后1个为诗体本,别具一格。将这几个译本加以比较,意在探询其继承关系与创新精神,为《隐言经》译本今后进一步的修订和提高做一些建议。
简介:摘要英国作家史蒂文森的冒险小说《金银岛》畅销全球,多次被拍成电影、电视剧,深得广大读者的喜爱,以主人公吉姆为代表的少年形象被刻画得栩栩如生。小说以一场奇幻迷离的情节,加之对人性和金钱欲望的侧面描写为读者们呈现了寻宝的冒险之旅。本文旨在从修辞美、感知美、形象美的角度分析原作的特点,对《金银岛》的三个中译本进行分析和对比,探讨三个译本的优缺点并在此基础上进行改进。