学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中国一些翻译理论家将韦鲁蒂的Foreignization翻译成"异化"并使之成为流行的译名。研究发现Foreignization翻译成"异化"是误译,正确译名是"洋化"或者"外化"。韦鲁蒂的"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")违背翻译本质和翻译的目的,是反翻译。鲁迅对世界翻译理论做出巨大贡献,他是世界上第一个提出"归化"翻译策略和"保存洋气"翻译策略的学者。中国翻译理论界只认可韦鲁蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")。可是,鲁迅早在韦努蒂60年之前提出的"归化"和"保存洋气"被淹没和覆盖在韦努蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")之中了。中国翻译理论界将鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")划等号,可是实际上鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的不能自圆其说的"异化"Foreignization是完全不同的两码事。

  • 标签: 鲁迅 贡献 韦鲁蒂 不能自圆其说 新解
  • 简介:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 译者意图
  • 简介:摘要翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。

  • 标签: 文化翻译 归化与异化 影响因素
  • 简介:异化和归化是翻译的两个技巧。它们是对立的统一,相互依赖和补充。在翻译实践过程中,因译者的目的、原文的语体特点、译者的情况和社会环境等因素的不同对异化和归化影响很大。本文对翻译中的异化和归化进行论述。

  • 标签: 归化 异化 翻译 社会环境
  • 简介:本文从归化、异化翻译策略出发,探讨其在文学翻译当中的具体运用,尤其是汉英文学翻译翻译工作者只有善用之.才能译出上乘的文章,才能使璀璨的中华文化在西方的沃土上闪烁光芒,进一步推动中西文明的交融。

  • 标签: 归化 异化 汉英文学翻译
  • 简介:跨文化翻译中的两种策略一归化和异化,直译和意译有本质的区别。直译和意译是语言层次的讨论,而归化和异化则将上升至文化层面的讨论。影响归化和异化策略选择有四个因素,即翻译目的、文本类型、译文读者和意识形态。

  • 标签: 归化 异化 文化翻译 翻译策略
  • 简介:翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化。采用异化翻译策略处理“龙”这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合。研究“龙”的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义。

  • 标签: 文化意象 直译 意译 归化策略 异化策略
  • 简介:随着全球化进程的不断加快,电影作为文化的载体,在丰富人们的文化生活中起着越来越重要的作用。电影不仅仅能够娱乐大众,更重要的是能顾体现文化的交流。因此,电影字幕的翻译也涉及跨文化交际的领域。本文主要从翻译理论中的归化和异化方面来分析电影字幕的翻译,寻找两者之间的平衡和联合,能使电影的字幕翻译更加合理。

  • 标签: 电影字幕翻译 归化 异化
  • 简介:翻译中对跨文化因素的处理往往采用“归化”和“异化”两种不同的手段,从归化与异化翻译策略来看“中华龙”与“dragon”,把“龙”译为“dragon”是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。

  • 标签: “中华龙”与“dragon” 归化与异化 翻译策略
  • 简介:摘要:谚语是一个民族语言和文化的精华,带有鲜明的民族特色和地方特色。因此,翻译谚语时既要准确理解其本身的意思,还要体现其背后的民族特色。一般说来,翻译英语谚语时主要有两种策略异化和归化,但如何正确地选择翻译策略翻译好英语谚语的关键,所以本文从异化与归化的角度出发,通过案例分析法研究英语谚语翻译的具体方法。本研究有助于读者深入理解英语国家的语言和文化,进一步促进中西文化间的交流。

  • 标签: 异化 归化 英语谚语 翻译
  • 简介:摘要政治翻译伴随着我党发展壮大的整个过程。可惜的是这些作品读起来略显拗口,不是十分通顺易懂,可读性不强,难以普及被人民群众掌握转化为现实力量。有意选择并真正做到归化策略能够在很大程度上改善这种局面。

  • 标签: 政治翻译归化异化
  • 简介:归化和异化是双语转化中经常使用的两种翻译方法。长期以来,翻译理论中大量存在着主张归化翻译的倾向。翻译实践中归化译法也受到译者和译评者的偏爱。在奈达"等效"翻译理论的视野下,这种翻译方法不但是正确的,而且是必需的。然而,随着文化派翻译理论的盛行,越来越多的学者认为,能够反映翻译活动的本质、体现原语国家语言、民族文化特性的异化翻译应该受到重视和提倡。依据这种观点,文学翻译过程中译者应有意识地选用异化的方法处理文化含义丰富的词语。

  • 标签: 归化 异化 文学翻译
  • 简介:受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨.对于习语的翻译,在保存原有意义不变的基础上,尽量采取异化的译法;如果文化障碍无法逾越,则采取归化的译法.

  • 标签: 习语 归化 异化
  • 简介:摘要本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。对文化翻译的几个基本问题,即文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。

  • 标签: 文化差异 归化 异化
  • 简介:新词翻译是对外宣传中的一项重要工作。文章将从归化异化的层面讨论新词翻译,并结合新词翻译的实例,讨论具体的翻译技巧,说明归化异化在传递文化信息过程中的重要性。

  • 标签: 新词 翻译 归化 异化
  • 简介:由于公示语起着对外宣传"窗口"的作用,因此公示语的中译英引起了人们的广泛关注。本文通过分析公示语的翻译案例,探索在文化翻译观的前提下,用归化和异化策略来对待公示语翻译。本文根据英汉文化差异,总结了在归化策略下使用意译、套用、改写、删减等翻译方法,在异化策略下使用直译、音译、阐译、不译等翻译方法。

  • 标签: 公示语 文化 归化 异化
  • 简介:“归化”、“异化”作为两种基本的翻译策略翻译研究和争论的焦点之一。在前人研究的基础上,重点界定了归化、异化的另一英文术语adaptation的概念并指出了它与其他英语术语的关系;明确了“归化”、“异化”和直译、意译在使用范围上的不同,对区别这两对概念提供了操作性强的标准。

  • 标签: 归化 异化 ADAPTATION 直译 意译