学科分类
/ 4
66 个结果
  • 简介:摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。

  • 标签: 中国菜 菜名俄译 饮食文化
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-10-21
  • 简介:西夏,西夏《孝经传·事君》,西夏《孝经传·三才》

  • 标签: 西夏译 译诗 诗考
  • 简介:1月4日,日本首相安倍晋三透露,他将会在1月稍晚时候访问俄罗斯。此前,他在2019年新年讲话中还称,日本希望在新一年内推动解决“北方四岛”问题并缔结日俄和平条约。“二战”后,日俄迄今未缔结和平条约,“北方四岛”领土争端是其中主因。

  • 标签: 安倍晋三 日本首相 和平条约 北方四岛 “二战” 领土争端
  • 简介:月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,诗是一种独特的语言,这一切都构成了诗的困难

  • 标签: 译诗 诗三难
  • 简介:22350工程戈尔什科夫海军元帅级护卫舰的首舰“戈尔什科夫海军元帅”号2006年开工,2015年才开始试航,2018年7月服役。由圣彼得堡北方造船厂建造的第二艘“卡萨托诺夫海军上将”号2018年12月开始持续三周的海军验收试航。

  • 标签: 护卫舰 海军上将 圣彼得堡 造船厂 元帅 试航
  • 简介:英语形式诗歌构成语言翻译人们汉语唐诗月光 ,从他的诗中,诗是一种独特的语言

  • 标签:
  • 简介:在汉语的语言表达式中,谓语动词由于处于核心地位,因而有界化的手段十分丰富,有补语、前附成分、体标记、重叠等方式,其中补语对于动词的有界化作用最显著。在与汉语不同语系的俄语中,动词有界化的手段也很多,但与汉语相同的方式很少。有界化的实现对语法化起到了促进作用,而语法化的成果又丰富了有界化的手段。

  • 标签: 汉语 俄语 有界化 动词 语法化
  • 简介:摘要视是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视实践提供一些可供参考的经验。

  • 标签: 视译 顺句驱动 英语定语
  • 简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响

  • 标签:
  • 作者: 佚名
  • 学科: 军事
  • 创建时间:2019-08-21
  • 简介:徐光启为什么不续《几何原本》 ,在《几何原本》序言中利玛窦说,他从徐光启那里接触到了《几何原本》

  • 标签: 几何原本 徐光启续译 续译几何
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-08-09
  • 简介:一本关于无产文学的书,梁先生说作者的阶级,是也和梁先生一样地对于无产文学的理论

  • 标签: 文学阶级性 硬译文学
  • 简介:摘要数学语言的形成是适应社会发展的需要,多角度地运用“”的方式培养学生数学语言的能力可以使学生有效地学习数学知识,在数学知识形成的过程中游刃有余地进行数学语言的化,既能激发学生的学习积极性,又能帮助他们在自主探索和合作交流的过程中真正理解和掌握基本的数学知识与技能、数学思想和方法。

  • 标签: 数学互译形态转化语言能力
  • 简介:摘要文学翻译一直是翻译研究中不可忽视的一个层面。而受众颇广的小说,也给译者带来翻译上的层层难题。小说体裁特殊,不同作家具有不同的写作风格。是否需要将源语中所表现的作者风格在目的语中呈现?如若需要则译者应该怎样呈现?本文将聚焦TanjaNause的作品《柏林,梅耶贝尔路26号》,探寻小说翻译中对于德语文本中文学相关词汇的翻译方法。

  • 标签: 小说翻译 文学 《柏林,梅耶贝尔路26号》 翻译策略
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套法翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套法翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 简介:“我搞了十多年翻译,心中酝酿出一个理想,就是:若想翻译搞得像样子,在其他许多条件之外,一个译者最好能集中精神,在一定的时期内,专一个作家的作品。只有这样,他的译笔才有取得那个作者的特殊风格的希望……但是在到此时为止的中国,尤其是上海,任凭是怎样一种卑之勿高论的理想,实现起来也是千难万难。

  • 标签: 重量 历史 后记 翻译 理想
  • 简介:3.2语境与略与增一样,增和略是翻译中常见的翻译技巧,增、略取决于语境

  • 标签: 增略 略译 翻译增
  • 简介:摘要随着国内建筑市场竞争加剧以及我国“一带一路”的实施,很多施工企业进军国际工程,他们面临的不仅是机遇,同时也是对管理水平的巨大挑战。在项目实施中,为了规避风险,减少资产投入,快速启动,项目一般采取分包模式,将机械投入大、劳动力密集的非主体工程交由当地分包商施工。本文以埃塞比亚道路工程分包管理为例,分析如何做好境外道路工程的分包管理工作。

  • 标签: 埃塞俄比亚 道路工程分包 管理
  • 简介:摘要虎林口岸在黑龙江省东部沿边扇状开放口岸群中,位居中点位置,正对面是滨海边区和哈巴边区结合部。随着经济发展和政策推进,该口岸在全国对贸易中所占的地位越来越重。但它的发展也有一些症结,今后应合理规划,优化布局,从而提高口岸的使用率和经济效益,进而推动虎林对经贸合作战略升级,实现虎林经济又快又好发展。

  • 标签: 虎林口岸 马尔科沃口岸 主要瓶颈
  • 简介:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。

  • 标签: 《欲望号街车》 戏剧翻译 翻译美学 田纳西·威廉斯 冯涛译本