学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>近日,《舌尖上的中国》迅速串红。这部纪录片展示了"中国"——梦幻的中国和现实的中国,或更准确地说,"有味的中国"和"有毒的中国"。一方面,中国历来是"食文化"很发达的国家,中国食品的物美价廉享誉全球,连各国"老外"都鲜有不喜爱中国菜肴的。另一方面,中国食品安全已经到了触目惊心的地步;不仅毒奶粉、毒胶囊、毒蔬菜、地沟油等安全事故频发,而且农民不吃自己卖的东西已经成了普遍现象,而不可能回到农耕时代的广大市民们只有采取"眼不见为净"的回避策略,如果真的知道眼前那桌菜是怎么种

  • 标签: “两个中国” 中国食品安全 两个中国 食文化 农耕时代 地沟油
  • 简介:日前,署名为“南京华気网络科技有限公司总裁,中国移动通信联合会国际战略研究中心主任牟承晋”的一组网文:《事实胜于雄辩——因特网领域“中国”辨析》、《再谈事实胜于雄辩——IPV9创新与科技界打假》和《三谈事实胜于雄辩一美、中IPv6部署和应用状态辨析》,为IPV9鼓与呼.

  • 标签: 中国移动通信 互联网 IPV9 网络科技 国际战略 IPV6
  • 简介:<正>伟大的智利诗人聂鲁达与中国有着非常深厚的情感联系,他不仅用诗歌来表达他对中国炽烈的情感,还在回忆录中记述了他三次亲历中国的印象。通过诗写与回忆,聂鲁达的笔下出现了不同的中国形象:政治想象中的理想中国与个人印象中的现实中国。我们过去对聂鲁达的研究,很多都着眼于中国社会对聂鲁达诗歌的接受,由此还

  • 标签: 聂鲁达 “两个中国” 巴勃罗 爱伦堡 人道主义关怀 情感联系
  • 简介:台湾"行政院"陆委会在一九九四年七月五日公布了"台湾岸关系说明书"。这份被称为"岸关系白皮书"虽然表示坚决主张"一个中",反对"中国"与"一中一台",但实际上仍在制造"中国"的言论。"白皮书"完全不谈促进中国统一,只是片面的罗列岸关系,鼓吹岸"分裂分治",称台湾是一个"政治实体",其用意是阻碍中国和平统一。"白皮书"所谓搁置"主权争议",实际是想否认中华人民共和国的合法地位,主张长期"分裂分治"。那么分裂分治下一步是什么?不言而喻,那就是"中国"。维护国家统一和领土完整,是每个主权国家的神圣权利,"搁置"主权争议,"台独"便会乘隙而入,分裂国家领土。

  • 标签: “两个中国” 台海两岸 两岸关系 台湾当局 两个中国 政治实体
  • 简介:日本政府在明治维新以后的百年历史中,一直不希望有一个强大的中国,并处处寻找机会削弱、侵略中国.辛亥革命时期,日本政府就曾实施过一个以谋求"中国"为核心的谋略,即将中国分成南北都同日本保持密切联系的国家,从而为日本将来实施第二步计划即全面吞并中国作准备.

  • 标签: 辛亥革命时期 日本 对华外交政策 “两个中国”方案 清朝
  • 简介:随着翻译理论研究的不断提高,翻译实践也取得了长足的进步。许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。以“信达切”这一翻译标准为基点,从理解、表达以及风格的传递这三个角度进行对比,《格列佛游记》译本各有得失。

  • 标签: 翻译标准 理解 表达 风格
  • 简介:一、静电演示实验的改进我们在中学电学教学中,通常采用摩擦过的带电体吸引轻小物体(如“通草球”或碎纸屑)来演示静电作用,但你是否见过摩擦过的带电体能吸引木制米尺呢?将一根木制米尺用线横挂起来吊于空中,用毛皮摩擦过的橡胶棒去靠近米尺的一端,此时就会看到米尺在静电引力作用下,发生大角度的偏转.这一演示实验效果明显,对中学生来说.产生了耳目一新的直观效果.

  • 标签: 物理演示实验 带电体 直观效果 总容积 橡皮塞 空气柱
  • 简介:继续贯彻“心”,着力做好财务工作本刊评论员凯歌高奏辞旧岁·豪情阔怀迎新春。值此辞旧迎新之际.我们仅向冶金战线五万名财会工作者致以节日的问候和崇高的敬意.向热情关心支持《冶金财会》工作的社会各界人士表示衷心的感谢,1995年是不平凡的一年.是冶金...

  • 标签: 两个中心 冶金工业 财务管理 适应市场 冶金经济 社会主义市场经济
  • 简介:摘要风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。

  • 标签: 《白鲸》 风格翻译 中译本 比较
  • 简介:通过对塞缪尔·巴特勒的TheWayofAllFlesh前四章的翻译,以黄雨石老师的译文作为参考对象,将自己的译文和黄雨石的译文进行对比分析,从中总结出了一些对翻译实践具有指导意义的经验,在文学翻译中,必须坚持忠实和通顺的翻译标准,对不同译文在遇到相同的问题时必须采用不同的策略。

  • 标签: 作品 翻译标准 译文
  • 简介:《简·爱》这部作品由著名作家夏洛蒂·勃朗特创作,并被翻译为多种语言广泛发行于多个国家,其影响范围十分广泛。翻译活动在这一跨文化传播过程当中承担了重要的角色。本文以译林版本的《简·爱》和上海版本的《简·爱》为例,以语境因素,即语言因素和非语言因素角度对其种中译本进行对比分析。

  • 标签: 语境因素 中译本 对比
  • 简介:摘要严复提出的“信、达、雅”翻译标准对我国翻译界的影响已有百年,且仍是众多译者在翻译过程中遵循的标准。本文以简·奥斯汀的长篇小说《爱玛》为例,从词、短语、句子及篇章的视角,对其译本进行比较和分析,探讨“信、达、雅”在文学译本中的实现情况,旨在对文学翻译具有一定的借鉴作用。

  • 标签: &ldquo 雅&rdquo 《爱玛》 中译本
  • 简介:摘要本文试图从比较文学研究的重要对象和基本特点——“文学性”的角度比较《简·爱》的译本。本文选取的译本分别是李霁野的译本和黄源深的译本。通过对李译和黄译的选段的对比分析,笔者发现,译者的翻译观、翻译目的和翻译风格的不同,对译本有着直接影响。由于不同译者采取了不同的翻译策略,使得译本在“文学性”方面有着不同的表现。

  • 标签: 文学性《简· 爱》李译黄译
  • 简介:<正>以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革、开放,这样“一个中心,基本点”构成了党的十三大确立的社会主义初级阶段基本路线的主要框架,成为全党和全国人民建设有中国特色社会主义所必须遵循的基本纲领。如何确立三者之间的关系,本人认为:一、坚持“以经济建设为中心”是成功之路。回顾建国以来,特别是1956年生产资料社会主义改造完成之后我党和我国

  • 标签: 经济建设为中心 两个基本点 社会主义初级阶段 坚持改革 建设有中国特色社会主义 社会主义改造